Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Cennet Büke tarafından, 23:06, 05 Åžubat'da...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 雑談 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Cennet Büke tarafından, 23:06, 05 Şubat'da...
テキスト
lucy123様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Cennet tarafından, 23:06, 05 Şubat'da yazıldı.ozann bu hal ne

Ozan tarafından, 00:57, 06 Şubat'da yazıldı.
neden begenmedin mi?

Cennet tarafından, 06:51, 06 Şubat'da yazıldı.yokya simdiki halin daha ii

Ozan tarafından, 10:14, 06 Şubat'da yazıldı.
hiiii anladim. sagol cnm
翻訳についてのコメント
england

タイトル
By Cennet Büke,at 11:06 pm,on February 5th...
翻訳
英語

CursedZephyr様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Written by Cennet, at 11:06 pm, on February 5th:

-What's up with the look, Ozan?!

Written by Ozan, at 12:57 am, on February 6th:

-Why? Didn't you like it?

Written by Cennet, at 06:51 am, on February 6th:

-No way. You look better now.

Written by Ozan, at 10:14 am, on February 6th:

-Ha ha,I got it. Thanks.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 2月 18日 12:32





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 2月 16日 16:42

lilian canale
投稿数: 14972
Hi CursedZephyr, please leave a space after periods and commas, also:
What's happened
What happened

2009年 2月 16日 17:01

CursedZephyr
投稿数: 148
'What "has" happened?' Isn't it possible? :S

2009年 2月 16日 17:45

lilian canale
投稿数: 14972
Yes, it's possible. Is it the case here? a present perfect tense?

2009年 2月 16日 17:47

CursedZephyr
投稿数: 148
Yes, it is. Actually, it was.

2009年 2月 16日 17:50

lilian canale
投稿数: 14972
Kafetzou? Is that present perfect or simple past?

CC: kafetzou

2009年 2月 16日 18:18

turkishmiss
投稿数: 2132
Hi lilian,
this is not a word by word translation, so what happened is not in the Turkish text, it's more like
Ozan, what is this appearance

2009年 2月 16日 19:13

CursedZephyr
投稿数: 148
Yes, you're right turkishmiss. But we can't translate it like this.

2009年 2月 17日 04:42

kafetzou
投稿数: 7963
I don't see any difference between simple past and present perfect here.

2009年 2月 17日 17:57

merdogan
投稿数: 3769
"The present one is way better"
Is this an idiom?
or is it "you are more better (good-looking) now" ?

2009年 2月 17日 18:08

CursedZephyr
投稿数: 148
'The present appearance','The one you have now'. It's what the text says.. I don't know if it's better now or previously.. :-/

2009年 2月 17日 18:10

CursedZephyr
投稿数: 148
By the way, "way better" = "much better". OK now?

2009年 2月 17日 18:57

cheesecake
投稿数: 980
I guess "your present appearence" or "actual appearance" would be better because in this case "halin" is not translated, it can only be understood "ÅŸimdiki daha iyi", but what about "halin"? Because the meaning is not that clear at this point, for my opinion.

2009年 2月 17日 20:06

CursedZephyr
投稿数: 148
It's alright now. Thanks cheesecake!

2009年 2月 18日 05:30

kafetzou
投稿数: 7963
What's wrong with "way better"? This translation sounds way too formal. My suggestion:

Ozan, what's up with the look?
Why - didn't you like it?
No way - you look better now.
Ha ha - I got it. Thanks.

NOTE: I would not translate "cnm" (canım), because it could be misleading in English. We do not say "dear" or "my dear" between friends - only between (older) lovers or a married couple. I don't think there is a translation for "cnm" in this context.

2009年 2月 18日 11:13

CursedZephyr
投稿数: 148
No problem