| |
|
翻訳 - トルコ語-英語 - Cennet Büke tarafından, 23:06, 05 Åžubat'da...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 雑談 - 愛 / 友情 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | Cennet Büke tarafından, 23:06, 05 Åžubat'da... | | 原稿の言語: トルコ語
Cennet tarafından, 23:06, 05 Şubat'da yazıldı.ozann bu hal ne
Ozan tarafından, 00:57, 06 Şubat'da yazıldı. neden begenmedin mi?
Cennet tarafından, 06:51, 06 Şubat'da yazıldı.yokya simdiki halin daha ii
Ozan tarafından, 10:14, 06 Şubat'da yazıldı. hiiii anladim. sagol cnm | | |
|
| By Cennet Büke,at 11:06 pm,on February 5th... | | 翻訳の言語: 英語
Written by Cennet, at 11:06 pm, on February 5th:
-What's up with the look, Ozan?!
Written by Ozan, at 12:57 am, on February 6th:
-Why? Didn't you like it?
Written by Cennet, at 06:51 am, on February 6th:
-No way. You look better now.
Written by Ozan, at 10:14 am, on February 6th:
-Ha ha,I got it. Thanks. |
|
最新記事 | | | | | 2009年 2月 16日 16:42 | | | Hi CursedZephyr, please leave a space after periods and commas, also:
What's happened
What happened | | | 2009年 2月 16日 17:01 | | | 'What "has" happened?' Isn't it possible? :S | | | 2009年 2月 16日 17:45 | | | Yes, it's possible. Is it the case here? a present perfect tense? | | | 2009年 2月 16日 17:47 | | | Yes, it is. Actually, it was. | | | 2009年 2月 16日 17:50 | | | Kafetzou? Is that present perfect or simple past? CC: kafetzou | | | 2009年 2月 16日 18:18 | | | Hi lilian,
this is not a word by word translation, so what happened is not in the Turkish text, it's more like
Ozan, what is this appearance | | | 2009年 2月 16日 19:13 | | | Yes, you're right turkishmiss. But we can't translate it like this. | | | 2009年 2月 17日 04:42 | | | I don't see any difference between simple past and present perfect here. | | | 2009年 2月 17日 17:57 | | | "The present one is way better"
Is this an idiom?
or is it "you are more better (good-looking) now" ? | | | 2009年 2月 17日 18:08 | | | 'The present appearance','The one you have now'. It's what the text says.. I don't know if it's better now or previously.. :-/ | | | 2009年 2月 17日 18:10 | | | By the way, "way better" = "much better". OK now? | | | 2009年 2月 17日 18:57 | | | I guess "your present appearence" or "actual appearance" would be better because in this case "halin" is not translated, it can only be understood "ÅŸimdiki daha iyi", but what about "halin"? Because the meaning is not that clear at this point, for my opinion. | | | 2009年 2月 17日 20:06 | | | It's alright now. Thanks cheesecake! | | | 2009年 2月 18日 05:30 | | | What's wrong with "way better"? This translation sounds way too formal. My suggestion:
Ozan, what's up with the look?
Why - didn't you like it?
No way - you look better now.
Ha ha - I got it. Thanks.
NOTE: I would not translate "cnm" (canım), because it could be misleading in English. We do not say "dear" or "my dear" between friends - only between (older) lovers or a married couple. I don't think there is a translation for "cnm" in this context. | | | 2009年 2月 18日 11:13 | | | No problem |
|
| |
|