Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - Cennet Büke tarafından, 23:06, 05 Åžubat'da...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Категорія Чат - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Cennet Büke tarafından, 23:06, 05 Şubat'da...
Текст
Публікацію зроблено lucy123
Мова оригіналу: Турецька

Cennet tarafından, 23:06, 05 Şubat'da yazıldı.ozann bu hal ne

Ozan tarafından, 00:57, 06 Şubat'da yazıldı.
neden begenmedin mi?

Cennet tarafından, 06:51, 06 Şubat'da yazıldı.yokya simdiki halin daha ii

Ozan tarafından, 10:14, 06 Şubat'da yazıldı.
hiiii anladim. sagol cnm
Пояснення стосовно перекладу
england

Заголовок
By Cennet Büke,at 11:06 pm,on February 5th...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено CursedZephyr
Мова, якою перекладати: Англійська

Written by Cennet, at 11:06 pm, on February 5th:

-What's up with the look, Ozan?!

Written by Ozan, at 12:57 am, on February 6th:

-Why? Didn't you like it?

Written by Cennet, at 06:51 am, on February 6th:

-No way. You look better now.

Written by Ozan, at 10:14 am, on February 6th:

-Ha ha,I got it. Thanks.
Затверджено lilian canale - 18 Лютого 2009 12:32





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

16 Лютого 2009 16:42

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi CursedZephyr, please leave a space after periods and commas, also:
What's happened
What happened

16 Лютого 2009 17:01

CursedZephyr
Кількість повідомлень: 148
'What "has" happened?' Isn't it possible? :S

16 Лютого 2009 17:45

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Yes, it's possible. Is it the case here? a present perfect tense?

16 Лютого 2009 17:47

CursedZephyr
Кількість повідомлень: 148
Yes, it is. Actually, it was.

16 Лютого 2009 17:50

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Kafetzou? Is that present perfect or simple past?

CC: kafetzou

16 Лютого 2009 18:18

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Hi lilian,
this is not a word by word translation, so what happened is not in the Turkish text, it's more like
Ozan, what is this appearance

16 Лютого 2009 19:13

CursedZephyr
Кількість повідомлень: 148
Yes, you're right turkishmiss. But we can't translate it like this.

17 Лютого 2009 04:42

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I don't see any difference between simple past and present perfect here.

17 Лютого 2009 17:57

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
"The present one is way better"
Is this an idiom?
or is it "you are more better (good-looking) now" ?

17 Лютого 2009 18:08

CursedZephyr
Кількість повідомлень: 148
'The present appearance','The one you have now'. It's what the text says.. I don't know if it's better now or previously.. :-/

17 Лютого 2009 18:10

CursedZephyr
Кількість повідомлень: 148
By the way, "way better" = "much better". OK now?

17 Лютого 2009 18:57

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
I guess "your present appearence" or "actual appearance" would be better because in this case "halin" is not translated, it can only be understood "ÅŸimdiki daha iyi", but what about "halin"? Because the meaning is not that clear at this point, for my opinion.

17 Лютого 2009 20:06

CursedZephyr
Кількість повідомлень: 148
It's alright now. Thanks cheesecake!

18 Лютого 2009 05:30

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
What's wrong with "way better"? This translation sounds way too formal. My suggestion:

Ozan, what's up with the look?
Why - didn't you like it?
No way - you look better now.
Ha ha - I got it. Thanks.

NOTE: I would not translate "cnm" (canım), because it could be misleading in English. We do not say "dear" or "my dear" between friends - only between (older) lovers or a married couple. I don't think there is a translation for "cnm" in this context.

18 Лютого 2009 11:13

CursedZephyr
Кількість повідомлень: 148
No problem