Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - Cennet Büke tarafından, 23:06, 05 Åžubat'da...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEngleză

Categorie Chat - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Cennet Büke tarafından, 23:06, 05 Şubat'da...
Text
Înscris de lucy123
Limba sursă: Turcă

Cennet tarafından, 23:06, 05 Şubat'da yazıldı.ozann bu hal ne

Ozan tarafından, 00:57, 06 Şubat'da yazıldı.
neden begenmedin mi?

Cennet tarafından, 06:51, 06 Şubat'da yazıldı.yokya simdiki halin daha ii

Ozan tarafından, 10:14, 06 Şubat'da yazıldı.
hiiii anladim. sagol cnm
Observaţii despre traducere
england

Titlu
By Cennet Büke,at 11:06 pm,on February 5th...
Traducerea
Engleză

Tradus de CursedZephyr
Limba ţintă: Engleză

Written by Cennet, at 11:06 pm, on February 5th:

-What's up with the look, Ozan?!

Written by Ozan, at 12:57 am, on February 6th:

-Why? Didn't you like it?

Written by Cennet, at 06:51 am, on February 6th:

-No way. You look better now.

Written by Ozan, at 10:14 am, on February 6th:

-Ha ha,I got it. Thanks.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 18 Februarie 2009 12:32





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

16 Februarie 2009 16:42

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi CursedZephyr, please leave a space after periods and commas, also:
What's happened
What happened

16 Februarie 2009 17:01

CursedZephyr
Numărul mesajelor scrise: 148
'What "has" happened?' Isn't it possible? :S

16 Februarie 2009 17:45

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Yes, it's possible. Is it the case here? a present perfect tense?

16 Februarie 2009 17:47

CursedZephyr
Numărul mesajelor scrise: 148
Yes, it is. Actually, it was.

16 Februarie 2009 17:50

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Kafetzou? Is that present perfect or simple past?

CC: kafetzou

16 Februarie 2009 18:18

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
Hi lilian,
this is not a word by word translation, so what happened is not in the Turkish text, it's more like
Ozan, what is this appearance

16 Februarie 2009 19:13

CursedZephyr
Numărul mesajelor scrise: 148
Yes, you're right turkishmiss. But we can't translate it like this.

17 Februarie 2009 04:42

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
I don't see any difference between simple past and present perfect here.

17 Februarie 2009 17:57

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
"The present one is way better"
Is this an idiom?
or is it "you are more better (good-looking) now" ?

17 Februarie 2009 18:08

CursedZephyr
Numărul mesajelor scrise: 148
'The present appearance','The one you have now'. It's what the text says.. I don't know if it's better now or previously.. :-/

17 Februarie 2009 18:10

CursedZephyr
Numărul mesajelor scrise: 148
By the way, "way better" = "much better". OK now?

17 Februarie 2009 18:57

cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980
I guess "your present appearence" or "actual appearance" would be better because in this case "halin" is not translated, it can only be understood "ÅŸimdiki daha iyi", but what about "halin"? Because the meaning is not that clear at this point, for my opinion.

17 Februarie 2009 20:06

CursedZephyr
Numărul mesajelor scrise: 148
It's alright now. Thanks cheesecake!

18 Februarie 2009 05:30

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
What's wrong with "way better"? This translation sounds way too formal. My suggestion:

Ozan, what's up with the look?
Why - didn't you like it?
No way - you look better now.
Ha ha - I got it. Thanks.

NOTE: I would not translate "cnm" (canım), because it could be misleading in English. We do not say "dear" or "my dear" between friends - only between (older) lovers or a married couple. I don't think there is a translation for "cnm" in this context.

18 Februarie 2009 11:13

CursedZephyr
Numărul mesajelor scrise: 148
No problem