Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - Cennet Büke tarafından, 23:06, 05 Åžubat'da...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizce

Kategori Chat / Sohbet - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Cennet Büke tarafından, 23:06, 05 Şubat'da...
Metin
Öneri lucy123
Kaynak dil: Türkçe

Cennet tarafından, 23:06, 05 Şubat'da yazıldı.ozann bu hal ne

Ozan tarafından, 00:57, 06 Şubat'da yazıldı.
neden begenmedin mi?

Cennet tarafından, 06:51, 06 Şubat'da yazıldı.yokya simdiki halin daha ii

Ozan tarafından, 10:14, 06 Şubat'da yazıldı.
hiiii anladim. sagol cnm
Çeviriyle ilgili açıklamalar
england

Başlık
By Cennet Büke,at 11:06 pm,on February 5th...
Tercüme
İngilizce

Çeviri CursedZephyr
Hedef dil: İngilizce

Written by Cennet, at 11:06 pm, on February 5th:

-What's up with the look, Ozan?!

Written by Ozan, at 12:57 am, on February 6th:

-Why? Didn't you like it?

Written by Cennet, at 06:51 am, on February 6th:

-No way. You look better now.

Written by Ozan, at 10:14 am, on February 6th:

-Ha ha,I got it. Thanks.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 18 Şubat 2009 12:32





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

16 Şubat 2009 16:42

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi CursedZephyr, please leave a space after periods and commas, also:
What's happened
What happened

16 Şubat 2009 17:01

CursedZephyr
Mesaj Sayısı: 148
'What "has" happened?' Isn't it possible? :S

16 Şubat 2009 17:45

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Yes, it's possible. Is it the case here? a present perfect tense?

16 Şubat 2009 17:47

CursedZephyr
Mesaj Sayısı: 148
Yes, it is. Actually, it was.

16 Şubat 2009 17:50

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Kafetzou? Is that present perfect or simple past?

CC: kafetzou

16 Şubat 2009 18:18

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
Hi lilian,
this is not a word by word translation, so what happened is not in the Turkish text, it's more like
Ozan, what is this appearance

16 Şubat 2009 19:13

CursedZephyr
Mesaj Sayısı: 148
Yes, you're right turkishmiss. But we can't translate it like this.

17 Şubat 2009 04:42

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
I don't see any difference between simple past and present perfect here.

17 Şubat 2009 17:57

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
"The present one is way better"
Is this an idiom?
or is it "you are more better (good-looking) now" ?

17 Şubat 2009 18:08

CursedZephyr
Mesaj Sayısı: 148
'The present appearance','The one you have now'. It's what the text says.. I don't know if it's better now or previously.. :-/

17 Şubat 2009 18:10

CursedZephyr
Mesaj Sayısı: 148
By the way, "way better" = "much better". OK now?

17 Şubat 2009 18:57

cheesecake
Mesaj Sayısı: 980
I guess "your present appearence" or "actual appearance" would be better because in this case "halin" is not translated, it can only be understood "ÅŸimdiki daha iyi", but what about "halin"? Because the meaning is not that clear at this point, for my opinion.

17 Şubat 2009 20:06

CursedZephyr
Mesaj Sayısı: 148
It's alright now. Thanks cheesecake!

18 Şubat 2009 05:30

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
What's wrong with "way better"? This translation sounds way too formal. My suggestion:

Ozan, what's up with the look?
Why - didn't you like it?
No way - you look better now.
Ha ha - I got it. Thanks.

NOTE: I would not translate "cnm" (canım), because it could be misleading in English. We do not say "dear" or "my dear" between friends - only between (older) lovers or a married couple. I don't think there is a translation for "cnm" in this context.

18 Şubat 2009 11:13

CursedZephyr
Mesaj Sayısı: 148
No problem