|
Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - Cennet Büke tarafından, 23:06, 05 Åžubat'da...Aktuel status Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori Chat - Kærlighed / Venskab For denne oversættelse bedes om "kun betydning". | Cennet Büke tarafından, 23:06, 05 Åžubat'da... | | Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
Cennet tarafından, 23:06, 05 Şubat'da yazıldı.ozann bu hal ne
Ozan tarafından, 00:57, 06 Şubat'da yazıldı. neden begenmedin mi?
Cennet tarafından, 06:51, 06 Şubat'da yazıldı.yokya simdiki halin daha ii
Ozan tarafından, 10:14, 06 Åžubat'da yazıldı. hiiii anladim. sagol cnm | Bemærkninger til oversættelsen | |
|
| By Cennet Büke,at 11:06 pm,on February 5th... | | Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
Written by Cennet, at 11:06 pm, on February 5th:
-What's up with the look, Ozan?!
Written by Ozan, at 12:57 am, on February 6th:
-Why? Didn't you like it?
Written by Cennet, at 06:51 am, on February 6th:
-No way. You look better now.
Written by Ozan, at 10:14 am, on February 6th:
-Ha ha,I got it. Thanks. |
|
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 18 Februar 2009 12:32
Sidste indlæg | | | | | 16 Februar 2009 16:42 | | | Hi CursedZephyr, please leave a space after periods and commas, also:
What's happened
What happened | | | 16 Februar 2009 17:01 | | | 'What "has" happened?' Isn't it possible? :S | | | 16 Februar 2009 17:45 | | | Yes, it's possible. Is it the case here? a present perfect tense? | | | 16 Februar 2009 17:47 | | | Yes, it is. Actually, it was. | | | 16 Februar 2009 17:50 | | | Kafetzou? Is that present perfect or simple past? CC: kafetzou | | | 16 Februar 2009 18:18 | | | Hi lilian,
this is not a word by word translation, so what happened is not in the Turkish text, it's more like
Ozan, what is this appearance | | | 16 Februar 2009 19:13 | | | Yes, you're right turkishmiss. But we can't translate it like this. | | | 17 Februar 2009 04:42 | | | I don't see any difference between simple past and present perfect here. | | | 17 Februar 2009 17:57 | | | "The present one is way better"
Is this an idiom?
or is it "you are more better (good-looking) now" ? | | | 17 Februar 2009 18:08 | | | 'The present appearance','The one you have now'. It's what the text says.. I don't know if it's better now or previously.. :-/ | | | 17 Februar 2009 18:10 | | | By the way, "way better" = "much better". OK now? | | | 17 Februar 2009 18:57 | | | I guess "your present appearence" or "actual appearance" would be better because in this case "halin" is not translated, it can only be understood "ÅŸimdiki daha iyi", but what about "halin"? Because the meaning is not that clear at this point, for my opinion. | | | 17 Februar 2009 20:06 | | | It's alright now. Thanks cheesecake! | | | 18 Februar 2009 05:30 | | | What's wrong with "way better"? This translation sounds way too formal. My suggestion:
Ozan, what's up with the look?
Why - didn't you like it?
No way - you look better now.
Ha ha - I got it. Thanks.
NOTE: I would not translate "cnm" (canım), because it could be misleading in English. We do not say "dear" or "my dear" between friends - only between (older) lovers or a married couple. I don't think there is a translation for "cnm" in this context. | | | 18 Februar 2009 11:13 | | | No problem |
|
| |