Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - Cennet Büke tarafından, 23:06, 05 Åžubat'da...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglų

Kategorija Pokalbiai - Meilė / Draugystė

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Cennet Büke tarafından, 23:06, 05 Şubat'da...
Tekstas
Pateikta lucy123
Originalo kalba: Turkų

Cennet tarafından, 23:06, 05 Şubat'da yazıldı.ozann bu hal ne

Ozan tarafından, 00:57, 06 Şubat'da yazıldı.
neden begenmedin mi?

Cennet tarafından, 06:51, 06 Şubat'da yazıldı.yokya simdiki halin daha ii

Ozan tarafından, 10:14, 06 Şubat'da yazıldı.
hiiii anladim. sagol cnm
Pastabos apie vertimą
england

Pavadinimas
By Cennet Büke,at 11:06 pm,on February 5th...
Vertimas
Anglų

Išvertė CursedZephyr
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Written by Cennet, at 11:06 pm, on February 5th:

-What's up with the look, Ozan?!

Written by Ozan, at 12:57 am, on February 6th:

-Why? Didn't you like it?

Written by Cennet, at 06:51 am, on February 6th:

-No way. You look better now.

Written by Ozan, at 10:14 am, on February 6th:

-Ha ha,I got it. Thanks.
Validated by lilian canale - 18 vasaris 2009 12:32





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

16 vasaris 2009 16:42

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi CursedZephyr, please leave a space after periods and commas, also:
What's happened
What happened

16 vasaris 2009 17:01

CursedZephyr
Žinučių kiekis: 148
'What "has" happened?' Isn't it possible? :S

16 vasaris 2009 17:45

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Yes, it's possible. Is it the case here? a present perfect tense?

16 vasaris 2009 17:47

CursedZephyr
Žinučių kiekis: 148
Yes, it is. Actually, it was.

16 vasaris 2009 17:50

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Kafetzou? Is that present perfect or simple past?

CC: kafetzou

16 vasaris 2009 18:18

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
Hi lilian,
this is not a word by word translation, so what happened is not in the Turkish text, it's more like
Ozan, what is this appearance

16 vasaris 2009 19:13

CursedZephyr
Žinučių kiekis: 148
Yes, you're right turkishmiss. But we can't translate it like this.

17 vasaris 2009 04:42

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
I don't see any difference between simple past and present perfect here.

17 vasaris 2009 17:57

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
"The present one is way better"
Is this an idiom?
or is it "you are more better (good-looking) now" ?

17 vasaris 2009 18:08

CursedZephyr
Žinučių kiekis: 148
'The present appearance','The one you have now'. It's what the text says.. I don't know if it's better now or previously.. :-/

17 vasaris 2009 18:10

CursedZephyr
Žinučių kiekis: 148
By the way, "way better" = "much better". OK now?

17 vasaris 2009 18:57

cheesecake
Žinučių kiekis: 980
I guess "your present appearence" or "actual appearance" would be better because in this case "halin" is not translated, it can only be understood "ÅŸimdiki daha iyi", but what about "halin"? Because the meaning is not that clear at this point, for my opinion.

17 vasaris 2009 20:06

CursedZephyr
Žinučių kiekis: 148
It's alright now. Thanks cheesecake!

18 vasaris 2009 05:30

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
What's wrong with "way better"? This translation sounds way too formal. My suggestion:

Ozan, what's up with the look?
Why - didn't you like it?
No way - you look better now.
Ha ha - I got it. Thanks.

NOTE: I would not translate "cnm" (canım), because it could be misleading in English. We do not say "dear" or "my dear" between friends - only between (older) lovers or a married couple. I don't think there is a translation for "cnm" in this context.

18 vasaris 2009 11:13

CursedZephyr
Žinučių kiekis: 148
No problem