Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - Cennet Büke tarafından, 23:06, 05 Åžubat'da...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه گپ زدن - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Cennet Büke tarafından, 23:06, 05 Şubat'da...
متن
lucy123 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Cennet tarafından, 23:06, 05 Şubat'da yazıldı.ozann bu hal ne

Ozan tarafından, 00:57, 06 Şubat'da yazıldı.
neden begenmedin mi?

Cennet tarafından, 06:51, 06 Şubat'da yazıldı.yokya simdiki halin daha ii

Ozan tarafından, 10:14, 06 Şubat'da yazıldı.
hiiii anladim. sagol cnm
ملاحظاتی درباره ترجمه
england

عنوان
By Cennet Büke,at 11:06 pm,on February 5th...
ترجمه
انگلیسی

CursedZephyr ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Written by Cennet, at 11:06 pm, on February 5th:

-What's up with the look, Ozan?!

Written by Ozan, at 12:57 am, on February 6th:

-Why? Didn't you like it?

Written by Cennet, at 06:51 am, on February 6th:

-No way. You look better now.

Written by Ozan, at 10:14 am, on February 6th:

-Ha ha,I got it. Thanks.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 18 فوریه 2009 12:32





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

16 فوریه 2009 16:42

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi CursedZephyr, please leave a space after periods and commas, also:
What's happened
What happened

16 فوریه 2009 17:01

CursedZephyr
تعداد پیامها: 148
'What "has" happened?' Isn't it possible? :S

16 فوریه 2009 17:45

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Yes, it's possible. Is it the case here? a present perfect tense?

16 فوریه 2009 17:47

CursedZephyr
تعداد پیامها: 148
Yes, it is. Actually, it was.

16 فوریه 2009 17:50

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Kafetzou? Is that present perfect or simple past?

CC: kafetzou

16 فوریه 2009 18:18

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Hi lilian,
this is not a word by word translation, so what happened is not in the Turkish text, it's more like
Ozan, what is this appearance

16 فوریه 2009 19:13

CursedZephyr
تعداد پیامها: 148
Yes, you're right turkishmiss. But we can't translate it like this.

17 فوریه 2009 04:42

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I don't see any difference between simple past and present perfect here.

17 فوریه 2009 17:57

merdogan
تعداد پیامها: 3769
"The present one is way better"
Is this an idiom?
or is it "you are more better (good-looking) now" ?

17 فوریه 2009 18:08

CursedZephyr
تعداد پیامها: 148
'The present appearance','The one you have now'. It's what the text says.. I don't know if it's better now or previously.. :-/

17 فوریه 2009 18:10

CursedZephyr
تعداد پیامها: 148
By the way, "way better" = "much better". OK now?

17 فوریه 2009 18:57

cheesecake
تعداد پیامها: 980
I guess "your present appearence" or "actual appearance" would be better because in this case "halin" is not translated, it can only be understood "ÅŸimdiki daha iyi", but what about "halin"? Because the meaning is not that clear at this point, for my opinion.

17 فوریه 2009 20:06

CursedZephyr
تعداد پیامها: 148
It's alright now. Thanks cheesecake!

18 فوریه 2009 05:30

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
What's wrong with "way better"? This translation sounds way too formal. My suggestion:

Ozan, what's up with the look?
Why - didn't you like it?
No way - you look better now.
Ha ha - I got it. Thanks.

NOTE: I would not translate "cnm" (canım), because it could be misleading in English. We do not say "dear" or "my dear" between friends - only between (older) lovers or a married couple. I don't think there is a translation for "cnm" in this context.

18 فوریه 2009 11:13

CursedZephyr
تعداد پیامها: 148
No problem