| |
|
번역 - 터키어-영어 - Cennet Büke tarafından, 23:06, 05 Åžubat'da...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 채팅 - 사랑 / 우정 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Cennet Büke tarafından, 23:06, 05 Åžubat'da... | | 원문 언어: 터키어
Cennet tarafından, 23:06, 05 Şubat'da yazıldı.ozann bu hal ne
Ozan tarafından, 00:57, 06 Şubat'da yazıldı. neden begenmedin mi?
Cennet tarafından, 06:51, 06 Şubat'da yazıldı.yokya simdiki halin daha ii
Ozan tarafından, 10:14, 06 Şubat'da yazıldı. hiiii anladim. sagol cnm | | |
|
| By Cennet Büke,at 11:06 pm,on February 5th... | | 번역될 언어: 영어
Written by Cennet, at 11:06 pm, on February 5th:
-What's up with the look, Ozan?!
Written by Ozan, at 12:57 am, on February 6th:
-Why? Didn't you like it?
Written by Cennet, at 06:51 am, on February 6th:
-No way. You look better now.
Written by Ozan, at 10:14 am, on February 6th:
-Ha ha,I got it. Thanks. |
|
마지막 글 | | | | | 2009년 2월 16일 16:42 | | | Hi CursedZephyr, please leave a space after periods and commas, also:
What's happened
What happened | | | 2009년 2월 16일 17:01 | | | 'What "has" happened?' Isn't it possible? :S | | | 2009년 2월 16일 17:45 | | | Yes, it's possible. Is it the case here? a present perfect tense? | | | 2009년 2월 16일 17:47 | | | Yes, it is. Actually, it was. | | | 2009년 2월 16일 17:50 | | | Kafetzou? Is that present perfect or simple past? CC: kafetzou | | | 2009년 2월 16일 18:18 | | | Hi lilian,
this is not a word by word translation, so what happened is not in the Turkish text, it's more like
Ozan, what is this appearance | | | 2009년 2월 16일 19:13 | | | Yes, you're right turkishmiss. But we can't translate it like this. | | | 2009년 2월 17일 04:42 | | | I don't see any difference between simple past and present perfect here. | | | 2009년 2월 17일 17:57 | | | "The present one is way better"
Is this an idiom?
or is it "you are more better (good-looking) now" ? | | | 2009년 2월 17일 18:08 | | | 'The present appearance','The one you have now'. It's what the text says.. I don't know if it's better now or previously.. :-/ | | | 2009년 2월 17일 18:10 | | | By the way, "way better" = "much better". OK now? | | | 2009년 2월 17일 18:57 | | | I guess "your present appearence" or "actual appearance" would be better because in this case "halin" is not translated, it can only be understood "ÅŸimdiki daha iyi", but what about "halin"? Because the meaning is not that clear at this point, for my opinion. | | | 2009년 2월 17일 20:06 | | | It's alright now. Thanks cheesecake! | | | 2009년 2월 18일 05:30 | | | What's wrong with "way better"? This translation sounds way too formal. My suggestion:
Ozan, what's up with the look?
Why - didn't you like it?
No way - you look better now.
Ha ha - I got it. Thanks.
NOTE: I would not translate "cnm" (canım), because it could be misleading in English. We do not say "dear" or "my dear" between friends - only between (older) lovers or a married couple. I don't think there is a translation for "cnm" in this context. | | | 2009년 2월 18일 11:13 | | | No problem |
|
| |
|