Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Cennet Büke tarafından, 23:06, 05 Åžubat'da...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 채팅 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Cennet Büke tarafından, 23:06, 05 Şubat'da...
본문
lucy123에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Cennet tarafından, 23:06, 05 Şubat'da yazıldı.ozann bu hal ne

Ozan tarafından, 00:57, 06 Şubat'da yazıldı.
neden begenmedin mi?

Cennet tarafından, 06:51, 06 Şubat'da yazıldı.yokya simdiki halin daha ii

Ozan tarafından, 10:14, 06 Şubat'da yazıldı.
hiiii anladim. sagol cnm
이 번역물에 관한 주의사항
england

제목
By Cennet Büke,at 11:06 pm,on February 5th...
번역
영어

CursedZephyr에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Written by Cennet, at 11:06 pm, on February 5th:

-What's up with the look, Ozan?!

Written by Ozan, at 12:57 am, on February 6th:

-Why? Didn't you like it?

Written by Cennet, at 06:51 am, on February 6th:

-No way. You look better now.

Written by Ozan, at 10:14 am, on February 6th:

-Ha ha,I got it. Thanks.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 18일 12:32





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 2월 16일 16:42

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi CursedZephyr, please leave a space after periods and commas, also:
What's happened
What happened

2009년 2월 16일 17:01

CursedZephyr
게시물 갯수: 148
'What "has" happened?' Isn't it possible? :S

2009년 2월 16일 17:45

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Yes, it's possible. Is it the case here? a present perfect tense?

2009년 2월 16일 17:47

CursedZephyr
게시물 갯수: 148
Yes, it is. Actually, it was.

2009년 2월 16일 17:50

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Kafetzou? Is that present perfect or simple past?

CC: kafetzou

2009년 2월 16일 18:18

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Hi lilian,
this is not a word by word translation, so what happened is not in the Turkish text, it's more like
Ozan, what is this appearance

2009년 2월 16일 19:13

CursedZephyr
게시물 갯수: 148
Yes, you're right turkishmiss. But we can't translate it like this.

2009년 2월 17일 04:42

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I don't see any difference between simple past and present perfect here.

2009년 2월 17일 17:57

merdogan
게시물 갯수: 3769
"The present one is way better"
Is this an idiom?
or is it "you are more better (good-looking) now" ?

2009년 2월 17일 18:08

CursedZephyr
게시물 갯수: 148
'The present appearance','The one you have now'. It's what the text says.. I don't know if it's better now or previously.. :-/

2009년 2월 17일 18:10

CursedZephyr
게시물 갯수: 148
By the way, "way better" = "much better". OK now?

2009년 2월 17일 18:57

cheesecake
게시물 갯수: 980
I guess "your present appearence" or "actual appearance" would be better because in this case "halin" is not translated, it can only be understood "ÅŸimdiki daha iyi", but what about "halin"? Because the meaning is not that clear at this point, for my opinion.

2009년 2월 17일 20:06

CursedZephyr
게시물 갯수: 148
It's alright now. Thanks cheesecake!

2009년 2월 18일 05:30

kafetzou
게시물 갯수: 7963
What's wrong with "way better"? This translation sounds way too formal. My suggestion:

Ozan, what's up with the look?
Why - didn't you like it?
No way - you look better now.
Ha ha - I got it. Thanks.

NOTE: I would not translate "cnm" (canım), because it could be misleading in English. We do not say "dear" or "my dear" between friends - only between (older) lovers or a married couple. I don't think there is a translation for "cnm" in this context.

2009년 2월 18일 11:13

CursedZephyr
게시물 갯수: 148
No problem