Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - Cennet Büke tarafından, 23:06, 05 Åžubat'da...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Xat - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Cennet Büke tarafından, 23:06, 05 Şubat'da...
Text
Enviat per lucy123
Idioma orígen: Turc

Cennet tarafından, 23:06, 05 Şubat'da yazıldı.ozann bu hal ne

Ozan tarafından, 00:57, 06 Şubat'da yazıldı.
neden begenmedin mi?

Cennet tarafından, 06:51, 06 Şubat'da yazıldı.yokya simdiki halin daha ii

Ozan tarafından, 10:14, 06 Şubat'da yazıldı.
hiiii anladim. sagol cnm
Notes sobre la traducció
england

Títol
By Cennet Büke,at 11:06 pm,on February 5th...
Traducció
Anglès

Traduït per CursedZephyr
Idioma destí: Anglès

Written by Cennet, at 11:06 pm, on February 5th:

-What's up with the look, Ozan?!

Written by Ozan, at 12:57 am, on February 6th:

-Why? Didn't you like it?

Written by Cennet, at 06:51 am, on February 6th:

-No way. You look better now.

Written by Ozan, at 10:14 am, on February 6th:

-Ha ha,I got it. Thanks.
Darrera validació o edició per lilian canale - 18 Febrer 2009 12:32





Darrer missatge

Autor
Missatge

16 Febrer 2009 16:42

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi CursedZephyr, please leave a space after periods and commas, also:
What's happened
What happened

16 Febrer 2009 17:01

CursedZephyr
Nombre de missatges: 148
'What "has" happened?' Isn't it possible? :S

16 Febrer 2009 17:45

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Yes, it's possible. Is it the case here? a present perfect tense?

16 Febrer 2009 17:47

CursedZephyr
Nombre de missatges: 148
Yes, it is. Actually, it was.

16 Febrer 2009 17:50

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Kafetzou? Is that present perfect or simple past?

CC: kafetzou

16 Febrer 2009 18:18

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Hi lilian,
this is not a word by word translation, so what happened is not in the Turkish text, it's more like
Ozan, what is this appearance

16 Febrer 2009 19:13

CursedZephyr
Nombre de missatges: 148
Yes, you're right turkishmiss. But we can't translate it like this.

17 Febrer 2009 04:42

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I don't see any difference between simple past and present perfect here.

17 Febrer 2009 17:57

merdogan
Nombre de missatges: 3769
"The present one is way better"
Is this an idiom?
or is it "you are more better (good-looking) now" ?

17 Febrer 2009 18:08

CursedZephyr
Nombre de missatges: 148
'The present appearance','The one you have now'. It's what the text says.. I don't know if it's better now or previously.. :-/

17 Febrer 2009 18:10

CursedZephyr
Nombre de missatges: 148
By the way, "way better" = "much better". OK now?

17 Febrer 2009 18:57

cheesecake
Nombre de missatges: 980
I guess "your present appearence" or "actual appearance" would be better because in this case "halin" is not translated, it can only be understood "ÅŸimdiki daha iyi", but what about "halin"? Because the meaning is not that clear at this point, for my opinion.

17 Febrer 2009 20:06

CursedZephyr
Nombre de missatges: 148
It's alright now. Thanks cheesecake!

18 Febrer 2009 05:30

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
What's wrong with "way better"? This translation sounds way too formal. My suggestion:

Ozan, what's up with the look?
Why - didn't you like it?
No way - you look better now.
Ha ha - I got it. Thanks.

NOTE: I would not translate "cnm" (canım), because it could be misleading in English. We do not say "dear" or "my dear" between friends - only between (older) lovers or a married couple. I don't think there is a translation for "cnm" in this context.

18 Febrer 2009 11:13

CursedZephyr
Nombre de missatges: 148
No problem