Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - Cennet Büke tarafından, 23:06, 05 Åžubat'da...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Chat - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Cennet Büke tarafından, 23:06, 05 Şubat'da...
Tekst
Poslao lucy123
Izvorni jezik: Turski

Cennet tarafından, 23:06, 05 Şubat'da yazıldı.ozann bu hal ne

Ozan tarafından, 00:57, 06 Şubat'da yazıldı.
neden begenmedin mi?

Cennet tarafından, 06:51, 06 Şubat'da yazıldı.yokya simdiki halin daha ii

Ozan tarafından, 10:14, 06 Şubat'da yazıldı.
hiiii anladim. sagol cnm
Primjedbe o prijevodu
england

Naslov
By Cennet Büke,at 11:06 pm,on February 5th...
Prevođenje
Engleski

Preveo CursedZephyr
Ciljni jezik: Engleski

Written by Cennet, at 11:06 pm, on February 5th:

-What's up with the look, Ozan?!

Written by Ozan, at 12:57 am, on February 6th:

-Why? Didn't you like it?

Written by Cennet, at 06:51 am, on February 6th:

-No way. You look better now.

Written by Ozan, at 10:14 am, on February 6th:

-Ha ha,I got it. Thanks.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 18 veljača 2009 12:32





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

16 veljača 2009 16:42

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi CursedZephyr, please leave a space after periods and commas, also:
What's happened
What happened

16 veljača 2009 17:01

CursedZephyr
Broj poruka: 148
'What "has" happened?' Isn't it possible? :S

16 veljača 2009 17:45

lilian canale
Broj poruka: 14972
Yes, it's possible. Is it the case here? a present perfect tense?

16 veljača 2009 17:47

CursedZephyr
Broj poruka: 148
Yes, it is. Actually, it was.

16 veljača 2009 17:50

lilian canale
Broj poruka: 14972
Kafetzou? Is that present perfect or simple past?

CC: kafetzou

16 veljača 2009 18:18

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Hi lilian,
this is not a word by word translation, so what happened is not in the Turkish text, it's more like
Ozan, what is this appearance

16 veljača 2009 19:13

CursedZephyr
Broj poruka: 148
Yes, you're right turkishmiss. But we can't translate it like this.

17 veljača 2009 04:42

kafetzou
Broj poruka: 7963
I don't see any difference between simple past and present perfect here.

17 veljača 2009 17:57

merdogan
Broj poruka: 3769
"The present one is way better"
Is this an idiom?
or is it "you are more better (good-looking) now" ?

17 veljača 2009 18:08

CursedZephyr
Broj poruka: 148
'The present appearance','The one you have now'. It's what the text says.. I don't know if it's better now or previously.. :-/

17 veljača 2009 18:10

CursedZephyr
Broj poruka: 148
By the way, "way better" = "much better". OK now?

17 veljača 2009 18:57

cheesecake
Broj poruka: 980
I guess "your present appearence" or "actual appearance" would be better because in this case "halin" is not translated, it can only be understood "ÅŸimdiki daha iyi", but what about "halin"? Because the meaning is not that clear at this point, for my opinion.

17 veljača 2009 20:06

CursedZephyr
Broj poruka: 148
It's alright now. Thanks cheesecake!

18 veljača 2009 05:30

kafetzou
Broj poruka: 7963
What's wrong with "way better"? This translation sounds way too formal. My suggestion:

Ozan, what's up with the look?
Why - didn't you like it?
No way - you look better now.
Ha ha - I got it. Thanks.

NOTE: I would not translate "cnm" (canım), because it could be misleading in English. We do not say "dear" or "my dear" between friends - only between (older) lovers or a married couple. I don't think there is a translation for "cnm" in this context.

18 veljača 2009 11:13

CursedZephyr
Broj poruka: 148
No problem