Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Cennet Büke tarafından, 23:06, 05 Şubat'da...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Babili - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Cennet Büke tarafından, 23:06, 05 Şubat'da...
Teksto
Submetigx per lucy123
Font-lingvo: Turka

Cennet tarafından, 23:06, 05 Şubat'da yazıldı.ozann bu hal ne

Ozan tarafından, 00:57, 06 Şubat'da yazıldı.
neden begenmedin mi?

Cennet tarafından, 06:51, 06 Şubat'da yazıldı.yokya simdiki halin daha ii

Ozan tarafından, 10:14, 06 Şubat'da yazıldı.
hiiii anladim. sagol cnm
Rimarkoj pri la traduko
england

Titolo
By Cennet Büke,at 11:06 pm,on February 5th...
Traduko
Angla

Tradukita per CursedZephyr
Cel-lingvo: Angla

Written by Cennet, at 11:06 pm, on February 5th:

-What's up with the look, Ozan?!

Written by Ozan, at 12:57 am, on February 6th:

-Why? Didn't you like it?

Written by Cennet, at 06:51 am, on February 6th:

-No way. You look better now.

Written by Ozan, at 10:14 am, on February 6th:

-Ha ha,I got it. Thanks.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 18 Februaro 2009 12:32





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

16 Februaro 2009 16:42

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi CursedZephyr, please leave a space after periods and commas, also:
What's happened
What happened

16 Februaro 2009 17:01

CursedZephyr
Nombro da afiŝoj: 148
'What "has" happened?' Isn't it possible? :S

16 Februaro 2009 17:45

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Yes, it's possible. Is it the case here? a present perfect tense?

16 Februaro 2009 17:47

CursedZephyr
Nombro da afiŝoj: 148
Yes, it is. Actually, it was.

16 Februaro 2009 17:50

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Kafetzou? Is that present perfect or simple past?

CC: kafetzou

16 Februaro 2009 18:18

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Hi lilian,
this is not a word by word translation, so what happened is not in the Turkish text, it's more like
Ozan, what is this appearance

16 Februaro 2009 19:13

CursedZephyr
Nombro da afiŝoj: 148
Yes, you're right turkishmiss. But we can't translate it like this.

17 Februaro 2009 04:42

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I don't see any difference between simple past and present perfect here.

17 Februaro 2009 17:57

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
"The present one is way better"
Is this an idiom?
or is it "you are more better (good-looking) now" ?

17 Februaro 2009 18:08

CursedZephyr
Nombro da afiŝoj: 148
'The present appearance','The one you have now'. It's what the text says.. I don't know if it's better now or previously.. :-/

17 Februaro 2009 18:10

CursedZephyr
Nombro da afiŝoj: 148
By the way, "way better" = "much better". OK now?

17 Februaro 2009 18:57

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
I guess "your present appearence" or "actual appearance" would be better because in this case "halin" is not translated, it can only be understood "ÅŸimdiki daha iyi", but what about "halin"? Because the meaning is not that clear at this point, for my opinion.

17 Februaro 2009 20:06

CursedZephyr
Nombro da afiŝoj: 148
It's alright now. Thanks cheesecake!

18 Februaro 2009 05:30

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
What's wrong with "way better"? This translation sounds way too formal. My suggestion:

Ozan, what's up with the look?
Why - didn't you like it?
No way - you look better now.
Ha ha - I got it. Thanks.

NOTE: I would not translate "cnm" (canım), because it could be misleading in English. We do not say "dear" or "my dear" between friends - only between (older) lovers or a married couple. I don't think there is a translation for "cnm" in this context.

18 Februaro 2009 11:13

CursedZephyr
Nombro da afiŝoj: 148
No problem