Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Cennet Büke tarafından, 23:06, 05 Åžubat'da...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف دردشة - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Cennet Büke tarafından, 23:06, 05 Şubat'da...
نص
إقترحت من طرف lucy123
لغة مصدر: تركي

Cennet tarafından, 23:06, 05 Şubat'da yazıldı.ozann bu hal ne

Ozan tarafından, 00:57, 06 Şubat'da yazıldı.
neden begenmedin mi?

Cennet tarafından, 06:51, 06 Şubat'da yazıldı.yokya simdiki halin daha ii

Ozan tarafından, 10:14, 06 Şubat'da yazıldı.
hiiii anladim. sagol cnm
ملاحظات حول الترجمة
england

عنوان
By Cennet Büke,at 11:06 pm,on February 5th...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف CursedZephyr
لغة الهدف: انجليزي

Written by Cennet, at 11:06 pm, on February 5th:

-What's up with the look, Ozan?!

Written by Ozan, at 12:57 am, on February 6th:

-Why? Didn't you like it?

Written by Cennet, at 06:51 am, on February 6th:

-No way. You look better now.

Written by Ozan, at 10:14 am, on February 6th:

-Ha ha,I got it. Thanks.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 18 شباط 2009 12:32





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

16 شباط 2009 16:42

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi CursedZephyr, please leave a space after periods and commas, also:
What's happened
What happened

16 شباط 2009 17:01

CursedZephyr
عدد الرسائل: 148
'What "has" happened?' Isn't it possible? :S

16 شباط 2009 17:45

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Yes, it's possible. Is it the case here? a present perfect tense?

16 شباط 2009 17:47

CursedZephyr
عدد الرسائل: 148
Yes, it is. Actually, it was.

16 شباط 2009 17:50

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Kafetzou? Is that present perfect or simple past?

CC: kafetzou

16 شباط 2009 18:18

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Hi lilian,
this is not a word by word translation, so what happened is not in the Turkish text, it's more like
Ozan, what is this appearance

16 شباط 2009 19:13

CursedZephyr
عدد الرسائل: 148
Yes, you're right turkishmiss. But we can't translate it like this.

17 شباط 2009 04:42

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I don't see any difference between simple past and present perfect here.

17 شباط 2009 17:57

merdogan
عدد الرسائل: 3769
"The present one is way better"
Is this an idiom?
or is it "you are more better (good-looking) now" ?

17 شباط 2009 18:08

CursedZephyr
عدد الرسائل: 148
'The present appearance','The one you have now'. It's what the text says.. I don't know if it's better now or previously.. :-/

17 شباط 2009 18:10

CursedZephyr
عدد الرسائل: 148
By the way, "way better" = "much better". OK now?

17 شباط 2009 18:57

cheesecake
عدد الرسائل: 980
I guess "your present appearence" or "actual appearance" would be better because in this case "halin" is not translated, it can only be understood "ÅŸimdiki daha iyi", but what about "halin"? Because the meaning is not that clear at this point, for my opinion.

17 شباط 2009 20:06

CursedZephyr
عدد الرسائل: 148
It's alright now. Thanks cheesecake!

18 شباط 2009 05:30

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
What's wrong with "way better"? This translation sounds way too formal. My suggestion:

Ozan, what's up with the look?
Why - didn't you like it?
No way - you look better now.
Ha ha - I got it. Thanks.

NOTE: I would not translate "cnm" (canım), because it could be misleading in English. We do not say "dear" or "my dear" between friends - only between (older) lovers or a married couple. I don't think there is a translation for "cnm" in this context.

18 شباط 2009 11:13

CursedZephyr
عدد الرسائل: 148
No problem