Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - Cennet Büke tarafından, 23:06, 05 Şubat'da...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Catégorie Discussion - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Cennet Büke tarafından, 23:06, 05 Şubat'da...
Texte
Proposé par lucy123
Langue de départ: Turc

Cennet tarafından, 23:06, 05 Şubat'da yazıldı.ozann bu hal ne

Ozan tarafından, 00:57, 06 Şubat'da yazıldı.
neden begenmedin mi?

Cennet tarafından, 06:51, 06 Şubat'da yazıldı.yokya simdiki halin daha ii

Ozan tarafından, 10:14, 06 Şubat'da yazıldı.
hiiii anladim. sagol cnm
Commentaires pour la traduction
england

Titre
By Cennet Büke,at 11:06 pm,on February 5th...
Traduction
Anglais

Traduit par CursedZephyr
Langue d'arrivée: Anglais

Written by Cennet, at 11:06 pm, on February 5th:

-What's up with the look, Ozan?!

Written by Ozan, at 12:57 am, on February 6th:

-Why? Didn't you like it?

Written by Cennet, at 06:51 am, on February 6th:

-No way. You look better now.

Written by Ozan, at 10:14 am, on February 6th:

-Ha ha,I got it. Thanks.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 18 Février 2009 12:32





Derniers messages

Auteur
Message

16 Février 2009 16:42

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi CursedZephyr, please leave a space after periods and commas, also:
What's happened
What happened

16 Février 2009 17:01

CursedZephyr
Nombre de messages: 148
'What "has" happened?' Isn't it possible? :S

16 Février 2009 17:45

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Yes, it's possible. Is it the case here? a present perfect tense?

16 Février 2009 17:47

CursedZephyr
Nombre de messages: 148
Yes, it is. Actually, it was.

16 Février 2009 17:50

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Kafetzou? Is that present perfect or simple past?

CC: kafetzou

16 Février 2009 18:18

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
Hi lilian,
this is not a word by word translation, so what happened is not in the Turkish text, it's more like
Ozan, what is this appearance

16 Février 2009 19:13

CursedZephyr
Nombre de messages: 148
Yes, you're right turkishmiss. But we can't translate it like this.

17 Février 2009 04:42

kafetzou
Nombre de messages: 7963
I don't see any difference between simple past and present perfect here.

17 Février 2009 17:57

merdogan
Nombre de messages: 3769
"The present one is way better"
Is this an idiom?
or is it "you are more better (good-looking) now" ?

17 Février 2009 18:08

CursedZephyr
Nombre de messages: 148
'The present appearance','The one you have now'. It's what the text says.. I don't know if it's better now or previously.. :-/

17 Février 2009 18:10

CursedZephyr
Nombre de messages: 148
By the way, "way better" = "much better". OK now?

17 Février 2009 18:57

cheesecake
Nombre de messages: 980
I guess "your present appearence" or "actual appearance" would be better because in this case "halin" is not translated, it can only be understood "ÅŸimdiki daha iyi", but what about "halin"? Because the meaning is not that clear at this point, for my opinion.

17 Février 2009 20:06

CursedZephyr
Nombre de messages: 148
It's alright now. Thanks cheesecake!

18 Février 2009 05:30

kafetzou
Nombre de messages: 7963
What's wrong with "way better"? This translation sounds way too formal. My suggestion:

Ozan, what's up with the look?
Why - didn't you like it?
No way - you look better now.
Ha ha - I got it. Thanks.

NOTE: I would not translate "cnm" (canım), because it could be misleading in English. We do not say "dear" or "my dear" between friends - only between (older) lovers or a married couple. I don't think there is a translation for "cnm" in this context.

18 Février 2009 11:13

CursedZephyr
Nombre de messages: 148
No problem