Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - Cennet Büke tarafından, 23:06, 05 Åžubat'da...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelska

Kategori Chat - Kärlek/Vänskap

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Cennet Büke tarafından, 23:06, 05 Şubat'da...
Text
Tillagd av lucy123
Källspråk: Turkiska

Cennet tarafından, 23:06, 05 Şubat'da yazıldı.ozann bu hal ne

Ozan tarafından, 00:57, 06 Şubat'da yazıldı.
neden begenmedin mi?

Cennet tarafından, 06:51, 06 Şubat'da yazıldı.yokya simdiki halin daha ii

Ozan tarafından, 10:14, 06 Şubat'da yazıldı.
hiiii anladim. sagol cnm
Anmärkningar avseende översättningen
england

Titel
By Cennet Büke,at 11:06 pm,on February 5th...
Översättning
Engelska

Översatt av CursedZephyr
Språket som det ska översättas till: Engelska

Written by Cennet, at 11:06 pm, on February 5th:

-What's up with the look, Ozan?!

Written by Ozan, at 12:57 am, on February 6th:

-Why? Didn't you like it?

Written by Cennet, at 06:51 am, on February 6th:

-No way. You look better now.

Written by Ozan, at 10:14 am, on February 6th:

-Ha ha,I got it. Thanks.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 18 Februari 2009 12:32





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

16 Februari 2009 16:42

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi CursedZephyr, please leave a space after periods and commas, also:
What's happened
What happened

16 Februari 2009 17:01

CursedZephyr
Antal inlägg: 148
'What "has" happened?' Isn't it possible? :S

16 Februari 2009 17:45

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Yes, it's possible. Is it the case here? a present perfect tense?

16 Februari 2009 17:47

CursedZephyr
Antal inlägg: 148
Yes, it is. Actually, it was.

16 Februari 2009 17:50

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Kafetzou? Is that present perfect or simple past?

CC: kafetzou

16 Februari 2009 18:18

turkishmiss
Antal inlägg: 2132
Hi lilian,
this is not a word by word translation, so what happened is not in the Turkish text, it's more like
Ozan, what is this appearance

16 Februari 2009 19:13

CursedZephyr
Antal inlägg: 148
Yes, you're right turkishmiss. But we can't translate it like this.

17 Februari 2009 04:42

kafetzou
Antal inlägg: 7963
I don't see any difference between simple past and present perfect here.

17 Februari 2009 17:57

merdogan
Antal inlägg: 3769
"The present one is way better"
Is this an idiom?
or is it "you are more better (good-looking) now" ?

17 Februari 2009 18:08

CursedZephyr
Antal inlägg: 148
'The present appearance','The one you have now'. It's what the text says.. I don't know if it's better now or previously.. :-/

17 Februari 2009 18:10

CursedZephyr
Antal inlägg: 148
By the way, "way better" = "much better". OK now?

17 Februari 2009 18:57

cheesecake
Antal inlägg: 980
I guess "your present appearence" or "actual appearance" would be better because in this case "halin" is not translated, it can only be understood "ÅŸimdiki daha iyi", but what about "halin"? Because the meaning is not that clear at this point, for my opinion.

17 Februari 2009 20:06

CursedZephyr
Antal inlägg: 148
It's alright now. Thanks cheesecake!

18 Februari 2009 05:30

kafetzou
Antal inlägg: 7963
What's wrong with "way better"? This translation sounds way too formal. My suggestion:

Ozan, what's up with the look?
Why - didn't you like it?
No way - you look better now.
Ha ha - I got it. Thanks.

NOTE: I would not translate "cnm" (canım), because it could be misleading in English. We do not say "dear" or "my dear" between friends - only between (older) lovers or a married couple. I don't think there is a translation for "cnm" in this context.

18 Februari 2009 11:13

CursedZephyr
Antal inlägg: 148
No problem