Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - Cennet Büke tarafından, 23:06, 05 Åžubat'da...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Chatti - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Cennet Büke tarafından, 23:06, 05 Şubat'da...
Teksti
Lähettäjä lucy123
Alkuperäinen kieli: Turkki

Cennet tarafından, 23:06, 05 Şubat'da yazıldı.ozann bu hal ne

Ozan tarafından, 00:57, 06 Şubat'da yazıldı.
neden begenmedin mi?

Cennet tarafından, 06:51, 06 Şubat'da yazıldı.yokya simdiki halin daha ii

Ozan tarafından, 10:14, 06 Şubat'da yazıldı.
hiiii anladim. sagol cnm
Huomioita käännöksestä
england

Otsikko
By Cennet Büke,at 11:06 pm,on February 5th...
Käännös
Englanti

Kääntäjä CursedZephyr
Kohdekieli: Englanti

Written by Cennet, at 11:06 pm, on February 5th:

-What's up with the look, Ozan?!

Written by Ozan, at 12:57 am, on February 6th:

-Why? Didn't you like it?

Written by Cennet, at 06:51 am, on February 6th:

-No way. You look better now.

Written by Ozan, at 10:14 am, on February 6th:

-Ha ha,I got it. Thanks.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 18 Helmikuu 2009 12:32





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

16 Helmikuu 2009 16:42

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi CursedZephyr, please leave a space after periods and commas, also:
What's happened
What happened

16 Helmikuu 2009 17:01

CursedZephyr
Viestien lukumäärä: 148
'What "has" happened?' Isn't it possible? :S

16 Helmikuu 2009 17:45

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Yes, it's possible. Is it the case here? a present perfect tense?

16 Helmikuu 2009 17:47

CursedZephyr
Viestien lukumäärä: 148
Yes, it is. Actually, it was.

16 Helmikuu 2009 17:50

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Kafetzou? Is that present perfect or simple past?

CC: kafetzou

16 Helmikuu 2009 18:18

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Hi lilian,
this is not a word by word translation, so what happened is not in the Turkish text, it's more like
Ozan, what is this appearance

16 Helmikuu 2009 19:13

CursedZephyr
Viestien lukumäärä: 148
Yes, you're right turkishmiss. But we can't translate it like this.

17 Helmikuu 2009 04:42

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
I don't see any difference between simple past and present perfect here.

17 Helmikuu 2009 17:57

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
"The present one is way better"
Is this an idiom?
or is it "you are more better (good-looking) now" ?

17 Helmikuu 2009 18:08

CursedZephyr
Viestien lukumäärä: 148
'The present appearance','The one you have now'. It's what the text says.. I don't know if it's better now or previously.. :-/

17 Helmikuu 2009 18:10

CursedZephyr
Viestien lukumäärä: 148
By the way, "way better" = "much better". OK now?

17 Helmikuu 2009 18:57

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
I guess "your present appearence" or "actual appearance" would be better because in this case "halin" is not translated, it can only be understood "ÅŸimdiki daha iyi", but what about "halin"? Because the meaning is not that clear at this point, for my opinion.

17 Helmikuu 2009 20:06

CursedZephyr
Viestien lukumäärä: 148
It's alright now. Thanks cheesecake!

18 Helmikuu 2009 05:30

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
What's wrong with "way better"? This translation sounds way too formal. My suggestion:

Ozan, what's up with the look?
Why - didn't you like it?
No way - you look better now.
Ha ha - I got it. Thanks.

NOTE: I would not translate "cnm" (canım), because it could be misleading in English. We do not say "dear" or "my dear" between friends - only between (older) lovers or a married couple. I don't think there is a translation for "cnm" in this context.

18 Helmikuu 2009 11:13

CursedZephyr
Viestien lukumäärä: 148
No problem