Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Svéd-Angol - Att fela är mänskligt

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Latin nyelvSvédFranciaSzerbBoszniaiHéberAngolDánHorvát

Témakör Gondolatok

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Att fela är mänskligt
Szöveg
Ajànlo mibis13
Nyelvröl forditàs: Svéd Forditva pias àltal

Att fela är mänskligt, att förlåta gudomligt, ge mig tusen kyssar, sedan hundra!

Jag är redo för allt

Det är icke gott att mannen är allena.


Cim
To err is human, to forgive divine
Fordítás
Angol

Forditva lilian canale àltal
Forditando nyelve: Angol

To err is human, to forgive divine, give me a thousand kisses, then one hundred!

I am prepared for everything.

It is not good to be a lonely man.
Validated by Francky5591 - 23 Február 2009 11:25





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

21 Február 2009 20:11

milkman
Hozzászólások száma: 773
The last sentence is taken from the Bible [Genesis 2:18].
"It is not good that the man should be alone"

21 Február 2009 20:13

milkman
Hozzászólások száma: 773
Well, I think so...

22 Február 2009 14:10

soitim
Hozzászólások száma: 26
Hominus means a peron (a man or a woman). The Swedish translation should have been translated "Det är icke gott att människan är allena".

22 Február 2009 15:28

pias
Hozzászólások száma: 8114
Hello sotim,

I think that you shall vote on the English translation here ...not the Swedish.

Thanks for the input about the Swedish one. Hm ...I checked it once again, and as far as I know "Genesis, 1 Mos 2:18" use to be translated this way in the Swedish bible. You are right that "Hominus" is a person, but here ... I don't think so. I guess this part of the bible was written before woman existed, maybe that's why it's translated as man, just thinking

CC: soitim

23 Február 2009 00:11

Proof
Hozzászólások száma: 7
What is this "To err" at the beginning of sentence ?

23 Február 2009 00:16

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972


CC: Proof