Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Angol-Finn - To play upon..
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Gondolatok
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
To play upon..
Szöveg
Ajànlo
itsatrap100
Nyelvröl forditàs: Angol
To play upon ignorance is to dull the voice of command.
Cim
Tietämättömyyden hyväksikäyttö...
Fordítás
Finn
Forditva
mikalaari
àltal
Forditando nyelve: Finn
Tietämättömyyden hyväksikäyttö on käskijän äänen vaientamista.
Validated by
Maribel
- 18 Május 2009 22:52
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
28 Február 2009 12:39
Maribel
Hozzászólások száma: 871
"tylsistyttäminen"??? (minulle tulisi mieleen vaientaminen...)
8 Àprilis 2009 11:51
Maribel
Hozzászólások száma: 871
Tai vaimentaminen?
30 Àprilis 2009 15:57
mikalaari
Hozzászólások száma: 28
Totta, vaientaminen on parempi.
18 Május 2009 22:50
Maribel
Hozzászólások száma: 871
Sori, olen tämän unohtanut, tuli vielä mieleeni, että tylsyttää on vissiin myös olemassa
mutta äänen yhteydessä... korjaan silti vientamiseksi.