Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Olasz-Brazíliai portugál - Molti sono i tormenti che mi persguono, possono...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : OlaszBrazíliai portugál

Témakör Mondat - Napi élet

Cim
Molti sono i tormenti che mi persguono, possono...
Szöveg
Ajànlo marimax2009
Nyelvröl forditàs: Olasz

Molti sono i tormenti che mi perseguono, possono torturarmi, ma mai soggiogarmi : perche' è a te ch'io penso e non a loro
Magyaràzat a forditàshoz
messaggio di chiarimento e risposta

Cim
São muitos os tormentos
Fordítás
Brazíliai portugál

Forditva lilian canale àltal
Forditando nyelve: Brazíliai portugál

São muitos os tormentos que me perseguem, podem torturar-me, mas nunca me subjugar: porque é em você que eu penso, não neles.
Validated by goncin - 23 Február 2009 20:31





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

23 Február 2009 14:07

goncin
Hozzászólások száma: 3706
...podem torturar-me...

23 Február 2009 14:11

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Xiii.. é mesmo!
Então não seria também: "nunca me subjugar" ?

23 Február 2009 14:16

goncin
Hozzászólások száma: 3706
Ué, mas o "subjugar" já não estava assim?

23 Február 2009 14:28

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Não, eu tinha usado "me sujeitar"

Se fosse primeira pessoa "(eu) posso me torturar" estaria certo: "me sujeitar", mas sendo "(eles) podem me torturar" tem que mudar para "me subjugar"

23 Február 2009 14:37

goncin
Hozzászólások száma: 3706
Ah, bom!

Mas "me sujeitar" também não estaria errado, pois, segundo o Houaiss, este verbo tanto pode ser transitivo ('sujeitar uma nação') quanto pronominal ('a tropa vencida sujeitou-se ao inimigo').

No sentido anterior, era pronominal, mas agora seria transitivo ('(eles podem) me sujeitar').


23 Február 2009 15:02

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Sim, sim, mas fica mais bonitinho "subjugar"