Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Італійська-Португальська (Бразилія) - Molti sono i tormenti che mi persguono, possono...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука - Щоденне життя
Заголовок
Molti sono i tormenti che mi persguono, possono...
Текст
Публікацію зроблено
marimax2009
Мова оригіналу: Італійська
Molti sono i tormenti che mi perseguono, possono torturarmi, ma mai soggiogarmi : perche' è a te ch'io penso e non a loro
Пояснення стосовно перекладу
messaggio di chiarimento e risposta
Заголовок
São muitos os tormentos
Переклад
Португальська (Бразилія)
Переклад зроблено
lilian canale
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)
São muitos os tormentos que me perseguem, podem torturar-me, mas nunca me subjugar: porque é em você que eu penso, não neles.
Затверджено
goncin
- 23 Лютого 2009 20:31
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
23 Лютого 2009 14:07
goncin
Кількість повідомлень: 3706
...
podem
torturar-me...
23 Лютого 2009 14:11
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Xiii.. é mesmo!
Então não seria também: "nunca me subjugar" ?
23 Лютого 2009 14:16
goncin
Кількість повідомлень: 3706
Ué, mas o "subjugar" já não estava assim?
23 Лютого 2009 14:28
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Não, eu tinha usado "me sujeitar"
Se fosse primeira pessoa "(eu) posso me torturar" estaria certo: "me sujeitar", mas sendo "(eles) podem me torturar" tem que mudar para "me subjugar"
23 Лютого 2009 14:37
goncin
Кількість повідомлень: 3706
Ah, bom!
Mas "me sujeitar" também não estaria errado, pois, segundo o Houaiss, este verbo tanto pode ser transitivo ('sujeitar uma nação') quanto pronominal ('a tropa vencida sujeitou-se ao inimigo').
No sentido anterior, era pronominal, mas agora seria transitivo ('(eles podem) me sujeitar').
23 Лютого 2009 15:02
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Sim, sim, mas fica mais bonitinho "subjugar"