Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Італійська-Португальська (Бразилія) - Molti sono i tormenti che mi persguono, possono...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІталійськаПортугальська (Бразилія)

Категорія Наука - Щоденне життя

Заголовок
Molti sono i tormenti che mi persguono, possono...
Текст
Публікацію зроблено marimax2009
Мова оригіналу: Італійська

Molti sono i tormenti che mi perseguono, possono torturarmi, ma mai soggiogarmi : perche' è a te ch'io penso e non a loro
Пояснення стосовно перекладу
messaggio di chiarimento e risposta

Заголовок
São muitos os tormentos
Переклад
Португальська (Бразилія)

Переклад зроблено lilian canale
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)

São muitos os tormentos que me perseguem, podem torturar-me, mas nunca me subjugar: porque é em você que eu penso, não neles.
Затверджено goncin - 23 Лютого 2009 20:31





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

23 Лютого 2009 14:07

goncin
Кількість повідомлень: 3706
...podem torturar-me...

23 Лютого 2009 14:11

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Xiii.. é mesmo!
Então não seria também: "nunca me subjugar" ?

23 Лютого 2009 14:16

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Ué, mas o "subjugar" já não estava assim?

23 Лютого 2009 14:28

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Não, eu tinha usado "me sujeitar"

Se fosse primeira pessoa "(eu) posso me torturar" estaria certo: "me sujeitar", mas sendo "(eles) podem me torturar" tem que mudar para "me subjugar"

23 Лютого 2009 14:37

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Ah, bom!

Mas "me sujeitar" também não estaria errado, pois, segundo o Houaiss, este verbo tanto pode ser transitivo ('sujeitar uma nação') quanto pronominal ('a tropa vencida sujeitou-se ao inimigo').

No sentido anterior, era pronominal, mas agora seria transitivo ('(eles podem) me sujeitar').


23 Лютого 2009 15:02

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Sim, sim, mas fica mais bonitinho "subjugar"