Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Italiensk-Portugisisk brasiliansk - Molti sono i tormenti che mi persguono, possono...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Sætning - Dagligliv
Titel
Molti sono i tormenti che mi persguono, possono...
Tekst
Tilmeldt af
marimax2009
Sprog, der skal oversættes fra: Italiensk
Molti sono i tormenti che mi perseguono, possono torturarmi, ma mai soggiogarmi : perche' è a te ch'io penso e non a loro
Bemærkninger til oversættelsen
messaggio di chiarimento e risposta
Titel
São muitos os tormentos
Oversættelse
Portugisisk brasiliansk
Oversat af
lilian canale
Sproget, der skal oversættes til: Portugisisk brasiliansk
São muitos os tormentos que me perseguem, podem torturar-me, mas nunca me subjugar: porque é em você que eu penso, não neles.
Senest valideret eller redigeret af
goncin
- 23 Februar 2009 20:31
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
23 Februar 2009 14:07
goncin
Antal indlæg: 3706
...
podem
torturar-me...
23 Februar 2009 14:11
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Xiii.. é mesmo!
Então não seria também: "nunca me subjugar" ?
23 Februar 2009 14:16
goncin
Antal indlæg: 3706
Ué, mas o "subjugar" já não estava assim?
23 Februar 2009 14:28
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Não, eu tinha usado "me sujeitar"
Se fosse primeira pessoa "(eu) posso me torturar" estaria certo: "me sujeitar", mas sendo "(eles) podem me torturar" tem que mudar para "me subjugar"
23 Februar 2009 14:37
goncin
Antal indlæg: 3706
Ah, bom!
Mas "me sujeitar" também não estaria errado, pois, segundo o Houaiss, este verbo tanto pode ser transitivo ('sujeitar uma nação') quanto pronominal ('a tropa vencida sujeitou-se ao inimigo').
No sentido anterior, era pronominal, mas agora seria transitivo ('(eles podem) me sujeitar').
23 Februar 2009 15:02
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Sim, sim, mas fica mais bonitinho "subjugar"