Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Italisht-Portugjeze braziliane - Molti sono i tormenti che mi persguono, possono...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtPortugjeze braziliane

Kategori Fjali - Jeta e perditshme

Titull
Molti sono i tormenti che mi persguono, possono...
Tekst
Prezantuar nga marimax2009
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

Molti sono i tormenti che mi perseguono, possono torturarmi, ma mai soggiogarmi : perche' è a te ch'io penso e non a loro
Vërejtje rreth përkthimit
messaggio di chiarimento e risposta

Titull
São muitos os tormentos
Përkthime
Portugjeze braziliane

Perkthyer nga lilian canale
Përkthe në: Portugjeze braziliane

São muitos os tormentos que me perseguem, podem torturar-me, mas nunca me subjugar: porque é em você que eu penso, não neles.
U vleresua ose u publikua se fundi nga goncin - 23 Shkurt 2009 20:31





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

23 Shkurt 2009 14:07

goncin
Numri i postimeve: 3706
...podem torturar-me...

23 Shkurt 2009 14:11

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Xiii.. é mesmo!
Então não seria também: "nunca me subjugar" ?

23 Shkurt 2009 14:16

goncin
Numri i postimeve: 3706
Ué, mas o "subjugar" já não estava assim?

23 Shkurt 2009 14:28

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Não, eu tinha usado "me sujeitar"

Se fosse primeira pessoa "(eu) posso me torturar" estaria certo: "me sujeitar", mas sendo "(eles) podem me torturar" tem que mudar para "me subjugar"

23 Shkurt 2009 14:37

goncin
Numri i postimeve: 3706
Ah, bom!

Mas "me sujeitar" também não estaria errado, pois, segundo o Houaiss, este verbo tanto pode ser transitivo ('sujeitar uma nação') quanto pronominal ('a tropa vencida sujeitou-se ao inimigo').

No sentido anterior, era pronominal, mas agora seria transitivo ('(eles podem) me sujeitar').


23 Shkurt 2009 15:02

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Sim, sim, mas fica mais bonitinho "subjugar"