Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Italisht-Portugjeze braziliane - Molti sono i tormenti che mi persguono, possono...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Fjali - Jeta e perditshme
Titull
Molti sono i tormenti che mi persguono, possono...
Tekst
Prezantuar nga
marimax2009
gjuha e tekstit origjinal: Italisht
Molti sono i tormenti che mi perseguono, possono torturarmi, ma mai soggiogarmi : perche' è a te ch'io penso e non a loro
Vërejtje rreth përkthimit
messaggio di chiarimento e risposta
Titull
São muitos os tormentos
Përkthime
Portugjeze braziliane
Perkthyer nga
lilian canale
Përkthe në: Portugjeze braziliane
São muitos os tormentos que me perseguem, podem torturar-me, mas nunca me subjugar: porque é em você que eu penso, não neles.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
goncin
- 23 Shkurt 2009 20:31
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
23 Shkurt 2009 14:07
goncin
Numri i postimeve: 3706
...
podem
torturar-me...
23 Shkurt 2009 14:11
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Xiii.. é mesmo!
Então não seria também: "nunca me subjugar" ?
23 Shkurt 2009 14:16
goncin
Numri i postimeve: 3706
Ué, mas o "subjugar" já não estava assim?
23 Shkurt 2009 14:28
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Não, eu tinha usado "me sujeitar"
Se fosse primeira pessoa "(eu) posso me torturar" estaria certo: "me sujeitar", mas sendo "(eles) podem me torturar" tem que mudar para "me subjugar"
23 Shkurt 2009 14:37
goncin
Numri i postimeve: 3706
Ah, bom!
Mas "me sujeitar" também não estaria errado, pois, segundo o Houaiss, este verbo tanto pode ser transitivo ('sujeitar uma nação') quanto pronominal ('a tropa vencida sujeitou-se ao inimigo').
No sentido anterior, era pronominal, mas agora seria transitivo ('(eles podem) me sujeitar').
23 Shkurt 2009 15:02
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Sim, sim, mas fica mais bonitinho "subjugar"