Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Italų-Portugalų (Brazilija) - Molti sono i tormenti che mi persguono, possono...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ItalųPortugalų (Brazilija)

Kategorija Sakinys - Kasdienis gyvenimas

Pavadinimas
Molti sono i tormenti che mi persguono, possono...
Tekstas
Pateikta marimax2009
Originalo kalba: Italų

Molti sono i tormenti che mi perseguono, possono torturarmi, ma mai soggiogarmi : perche' è a te ch'io penso e non a loro
Pastabos apie vertimą
messaggio di chiarimento e risposta

Pavadinimas
São muitos os tormentos
Vertimas
Portugalų (Brazilija)

Išvertė lilian canale
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų (Brazilija)

São muitos os tormentos que me perseguem, podem torturar-me, mas nunca me subjugar: porque é em você que eu penso, não neles.
Validated by goncin - 23 vasaris 2009 20:31





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

23 vasaris 2009 14:07

goncin
Žinučių kiekis: 3706
...podem torturar-me...

23 vasaris 2009 14:11

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Xiii.. é mesmo!
Então não seria também: "nunca me subjugar" ?

23 vasaris 2009 14:16

goncin
Žinučių kiekis: 3706
Ué, mas o "subjugar" já não estava assim?

23 vasaris 2009 14:28

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Não, eu tinha usado "me sujeitar"

Se fosse primeira pessoa "(eu) posso me torturar" estaria certo: "me sujeitar", mas sendo "(eles) podem me torturar" tem que mudar para "me subjugar"

23 vasaris 2009 14:37

goncin
Žinučių kiekis: 3706
Ah, bom!

Mas "me sujeitar" também não estaria errado, pois, segundo o Houaiss, este verbo tanto pode ser transitivo ('sujeitar uma nação') quanto pronominal ('a tropa vencida sujeitou-se ao inimigo').

No sentido anterior, era pronominal, mas agora seria transitivo ('(eles podem) me sujeitar').


23 vasaris 2009 15:02

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Sim, sim, mas fica mais bonitinho "subjugar"