Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiitaliano-Kireno cha Kibrazili - Molti sono i tormenti che mi persguono, possono...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiitalianoKireno cha Kibrazili

Category Sentence - Daily life

Kichwa
Molti sono i tormenti che mi persguono, possono...
Nakala
Tafsiri iliombwa na marimax2009
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano

Molti sono i tormenti che mi perseguono, possono torturarmi, ma mai soggiogarmi : perche' è a te ch'io penso e non a loro
Maelezo kwa mfasiri
messaggio di chiarimento e risposta

Kichwa
São muitos os tormentos
Tafsiri
Kireno cha Kibrazili

Ilitafsiriwa na lilian canale
Lugha inayolengwa: Kireno cha Kibrazili

São muitos os tormentos que me perseguem, podem torturar-me, mas nunca me subjugar: porque é em você que eu penso, não neles.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na goncin - 23 Februari 2009 20:31





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

23 Februari 2009 14:07

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
...podem torturar-me...

23 Februari 2009 14:11

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Xiii.. é mesmo!
Então não seria também: "nunca me subjugar" ?

23 Februari 2009 14:16

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Ué, mas o "subjugar" já não estava assim?

23 Februari 2009 14:28

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Não, eu tinha usado "me sujeitar"

Se fosse primeira pessoa "(eu) posso me torturar" estaria certo: "me sujeitar", mas sendo "(eles) podem me torturar" tem que mudar para "me subjugar"

23 Februari 2009 14:37

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Ah, bom!

Mas "me sujeitar" também não estaria errado, pois, segundo o Houaiss, este verbo tanto pode ser transitivo ('sujeitar uma nação') quanto pronominal ('a tropa vencida sujeitou-se ao inimigo').

No sentido anterior, era pronominal, mas agora seria transitivo ('(eles podem) me sujeitar').


23 Februari 2009 15:02

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Sim, sim, mas fica mais bonitinho "subjugar"