Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kiitaliano-Kireno cha Kibrazili - Molti sono i tormenti che mi persguono, possono...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Sentence - Daily life
Kichwa
Molti sono i tormenti che mi persguono, possono...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
marimax2009
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano
Molti sono i tormenti che mi perseguono, possono torturarmi, ma mai soggiogarmi : perche' è a te ch'io penso e non a loro
Maelezo kwa mfasiri
messaggio di chiarimento e risposta
Kichwa
São muitos os tormentos
Tafsiri
Kireno cha Kibrazili
Ilitafsiriwa na
lilian canale
Lugha inayolengwa: Kireno cha Kibrazili
São muitos os tormentos que me perseguem, podem torturar-me, mas nunca me subjugar: porque é em você que eu penso, não neles.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
goncin
- 23 Februari 2009 20:31
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
23 Februari 2009 14:07
goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
...
podem
torturar-me...
23 Februari 2009 14:11
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Xiii.. é mesmo!
Então não seria também: "nunca me subjugar" ?
23 Februari 2009 14:16
goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Ué, mas o "subjugar" já não estava assim?
23 Februari 2009 14:28
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Não, eu tinha usado "me sujeitar"
Se fosse primeira pessoa "(eu) posso me torturar" estaria certo: "me sujeitar", mas sendo "(eles) podem me torturar" tem que mudar para "me subjugar"
23 Februari 2009 14:37
goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Ah, bom!
Mas "me sujeitar" também não estaria errado, pois, segundo o Houaiss, este verbo tanto pode ser transitivo ('sujeitar uma nação') quanto pronominal ('a tropa vencida sujeitou-se ao inimigo').
No sentido anterior, era pronominal, mas agora seria transitivo ('(eles podem) me sujeitar').
23 Februari 2009 15:02
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Sim, sim, mas fica mais bonitinho "subjugar"