主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 意大利语-巴西葡萄牙语 - Molti sono i tormenti che mi persguono, possono...
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
句子 - 日常生活
标题
Molti sono i tormenti che mi persguono, possono...
正文
提交
marimax2009
源语言: 意大利语
Molti sono i tormenti che mi perseguono, possono torturarmi, ma mai soggiogarmi : perche' è a te ch'io penso e non a loro
给这篇翻译加备注
messaggio di chiarimento e risposta
标题
São muitos os tormentos
翻译
巴西葡萄牙语
翻译
lilian canale
目的语言: 巴西葡萄牙语
São muitos os tormentos que me perseguem, podem torturar-me, mas nunca me subjugar: porque é em você que eu penso, não neles.
由
goncin
认可或编辑 - 2009年 二月 23日 20:31
最近发帖
作者
帖子
2009年 二月 23日 14:07
goncin
文章总计: 3706
...
podem
torturar-me...
2009年 二月 23日 14:11
lilian canale
文章总计: 14972
Xiii.. é mesmo!
Então não seria também: "nunca me subjugar" ?
2009年 二月 23日 14:16
goncin
文章总计: 3706
Ué, mas o "subjugar" já não estava assim?
2009年 二月 23日 14:28
lilian canale
文章总计: 14972
Não, eu tinha usado "me sujeitar"
Se fosse primeira pessoa "(eu) posso me torturar" estaria certo: "me sujeitar", mas sendo "(eles) podem me torturar" tem que mudar para "me subjugar"
2009年 二月 23日 14:37
goncin
文章总计: 3706
Ah, bom!
Mas "me sujeitar" também não estaria errado, pois, segundo o Houaiss, este verbo tanto pode ser transitivo ('sujeitar uma nação') quanto pronominal ('a tropa vencida sujeitou-se ao inimigo').
No sentido anterior, era pronominal, mas agora seria transitivo ('(eles podem) me sujeitar').
2009年 二月 23日 15:02
lilian canale
文章总计: 14972
Sim, sim, mas fica mais bonitinho "subjugar"