Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-巴西葡萄牙语 - Molti sono i tormenti che mi persguono, possono...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语巴西葡萄牙语

讨论区 句子 - 日常生活

标题
Molti sono i tormenti che mi persguono, possono...
正文
提交 marimax2009
源语言: 意大利语

Molti sono i tormenti che mi perseguono, possono torturarmi, ma mai soggiogarmi : perche' è a te ch'io penso e non a loro
给这篇翻译加备注
messaggio di chiarimento e risposta

标题
São muitos os tormentos
翻译
巴西葡萄牙语

翻译 lilian canale
目的语言: 巴西葡萄牙语

São muitos os tormentos que me perseguem, podem torturar-me, mas nunca me subjugar: porque é em você que eu penso, não neles.
goncin认可或编辑 - 2009年 二月 23日 20:31





最近发帖

作者
帖子

2009年 二月 23日 14:07

goncin
文章总计: 3706
...podem torturar-me...

2009年 二月 23日 14:11

lilian canale
文章总计: 14972
Xiii.. é mesmo!
Então não seria também: "nunca me subjugar" ?

2009年 二月 23日 14:16

goncin
文章总计: 3706
Ué, mas o "subjugar" já não estava assim?

2009年 二月 23日 14:28

lilian canale
文章总计: 14972
Não, eu tinha usado "me sujeitar"

Se fosse primeira pessoa "(eu) posso me torturar" estaria certo: "me sujeitar", mas sendo "(eles) podem me torturar" tem que mudar para "me subjugar"

2009年 二月 23日 14:37

goncin
文章总计: 3706
Ah, bom!

Mas "me sujeitar" também não estaria errado, pois, segundo o Houaiss, este verbo tanto pode ser transitivo ('sujeitar uma nação') quanto pronominal ('a tropa vencida sujeitou-se ao inimigo').

No sentido anterior, era pronominal, mas agora seria transitivo ('(eles podem) me sujeitar').


2009年 二月 23日 15:02

lilian canale
文章总计: 14972
Sim, sim, mas fica mais bonitinho "subjugar"