Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Italiano-Português brasileiro - Molti sono i tormenti che mi persguono, possono...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Frase - Cotidiano
Título
Molti sono i tormenti che mi persguono, possono...
Texto
Enviado por
marimax2009
Idioma de origem: Italiano
Molti sono i tormenti che mi perseguono, possono torturarmi, ma mai soggiogarmi : perche' è a te ch'io penso e non a loro
Notas sobre a tradução
messaggio di chiarimento e risposta
Título
São muitos os tormentos
Tradução
Português brasileiro
Traduzido por
lilian canale
Idioma alvo: Português brasileiro
São muitos os tormentos que me perseguem, podem torturar-me, mas nunca me subjugar: porque é em você que eu penso, não neles.
Último validado ou editado por
goncin
- 23 Fevereiro 2009 20:31
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
23 Fevereiro 2009 14:07
goncin
Número de Mensagens: 3706
...
podem
torturar-me...
23 Fevereiro 2009 14:11
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Xiii.. é mesmo!
Então não seria também: "nunca me subjugar" ?
23 Fevereiro 2009 14:16
goncin
Número de Mensagens: 3706
Ué, mas o "subjugar" já não estava assim?
23 Fevereiro 2009 14:28
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Não, eu tinha usado "me sujeitar"
Se fosse primeira pessoa "(eu) posso me torturar" estaria certo: "me sujeitar", mas sendo "(eles) podem me torturar" tem que mudar para "me subjugar"
23 Fevereiro 2009 14:37
goncin
Número de Mensagens: 3706
Ah, bom!
Mas "me sujeitar" também não estaria errado, pois, segundo o Houaiss, este verbo tanto pode ser transitivo ('sujeitar uma nação') quanto pronominal ('a tropa vencida sujeitou-se ao inimigo').
No sentido anterior, era pronominal, mas agora seria transitivo ('(eles podem) me sujeitar').
23 Fevereiro 2009 15:02
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Sim, sim, mas fica mais bonitinho "subjugar"