Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Italienska-Brasiliansk portugisiska - Molti sono i tormenti che mi persguono, possono...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Mening - Dagliga livet
Titel
Molti sono i tormenti che mi persguono, possono...
Text
Tillagd av
marimax2009
Källspråk: Italienska
Molti sono i tormenti che mi perseguono, possono torturarmi, ma mai soggiogarmi : perche' è a te ch'io penso e non a loro
Anmärkningar avseende översättningen
messaggio di chiarimento e risposta
Titel
São muitos os tormentos
Översättning
Brasiliansk portugisiska
Översatt av
lilian canale
Språket som det ska översättas till: Brasiliansk portugisiska
São muitos os tormentos que me perseguem, podem torturar-me, mas nunca me subjugar: porque é em você que eu penso, não neles.
Senast granskad eller redigerad av
goncin
- 23 Februari 2009 20:31
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
23 Februari 2009 14:07
goncin
Antal inlägg: 3706
...
podem
torturar-me...
23 Februari 2009 14:11
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Xiii.. é mesmo!
Então não seria também: "nunca me subjugar" ?
23 Februari 2009 14:16
goncin
Antal inlägg: 3706
Ué, mas o "subjugar" já não estava assim?
23 Februari 2009 14:28
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Não, eu tinha usado "me sujeitar"
Se fosse primeira pessoa "(eu) posso me torturar" estaria certo: "me sujeitar", mas sendo "(eles) podem me torturar" tem que mudar para "me subjugar"
23 Februari 2009 14:37
goncin
Antal inlägg: 3706
Ah, bom!
Mas "me sujeitar" também não estaria errado, pois, segundo o Houaiss, este verbo tanto pode ser transitivo ('sujeitar uma nação') quanto pronominal ('a tropa vencida sujeitou-se ao inimigo').
No sentido anterior, era pronominal, mas agora seria transitivo ('(eles podem) me sujeitar').
23 Februari 2009 15:02
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Sim, sim, mas fica mais bonitinho "subjugar"