Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Italia-Brazil-portugala - Molti sono i tormenti che mi persguono, possono...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Frazo - Taga vivo
Titolo
Molti sono i tormenti che mi persguono, possono...
Teksto
Submetigx per
marimax2009
Font-lingvo: Italia
Molti sono i tormenti che mi perseguono, possono torturarmi, ma mai soggiogarmi : perche' è a te ch'io penso e non a loro
Rimarkoj pri la traduko
messaggio di chiarimento e risposta
Titolo
São muitos os tormentos
Traduko
Brazil-portugala
Tradukita per
lilian canale
Cel-lingvo: Brazil-portugala
São muitos os tormentos que me perseguem, podem torturar-me, mas nunca me subjugar: porque é em você que eu penso, não neles.
Laste validigita aŭ redaktita de
goncin
- 23 Februaro 2009 20:31
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
23 Februaro 2009 14:07
goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
...
podem
torturar-me...
23 Februaro 2009 14:11
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Xiii.. é mesmo!
Então não seria também: "nunca me subjugar" ?
23 Februaro 2009 14:16
goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Ué, mas o "subjugar" já não estava assim?
23 Februaro 2009 14:28
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Não, eu tinha usado "me sujeitar"
Se fosse primeira pessoa "(eu) posso me torturar" estaria certo: "me sujeitar", mas sendo "(eles) podem me torturar" tem que mudar para "me subjugar"
23 Februaro 2009 14:37
goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Ah, bom!
Mas "me sujeitar" também não estaria errado, pois, segundo o Houaiss, este verbo tanto pode ser transitivo ('sujeitar uma nação') quanto pronominal ('a tropa vencida sujeitou-se ao inimigo').
No sentido anterior, era pronominal, mas agora seria transitivo ('(eles podem) me sujeitar').
23 Februaro 2009 15:02
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Sim, sim, mas fica mais bonitinho "subjugar"