Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -برتغالية برازيلية - Molti sono i tormenti che mi persguono, possono...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ برتغالية برازيلية

صنف جملة - حياة يومية

عنوان
Molti sono i tormenti che mi persguono, possono...
نص
إقترحت من طرف marimax2009
لغة مصدر: إيطاليّ

Molti sono i tormenti che mi perseguono, possono torturarmi, ma mai soggiogarmi : perche' è a te ch'io penso e non a loro
ملاحظات حول الترجمة
messaggio di chiarimento e risposta

عنوان
São muitos os tormentos
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

São muitos os tormentos que me perseguem, podem torturar-me, mas nunca me subjugar: porque é em você que eu penso, não neles.
آخر تصديق أو تحرير من طرف goncin - 23 شباط 2009 20:31





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

23 شباط 2009 14:07

goncin
عدد الرسائل: 3706
...podem torturar-me...

23 شباط 2009 14:11

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Xiii.. é mesmo!
Então não seria também: "nunca me subjugar" ?

23 شباط 2009 14:16

goncin
عدد الرسائل: 3706
Ué, mas o "subjugar" já não estava assim?

23 شباط 2009 14:28

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Não, eu tinha usado "me sujeitar"

Se fosse primeira pessoa "(eu) posso me torturar" estaria certo: "me sujeitar", mas sendo "(eles) podem me torturar" tem que mudar para "me subjugar"

23 شباط 2009 14:37

goncin
عدد الرسائل: 3706
Ah, bom!

Mas "me sujeitar" também não estaria errado, pois, segundo o Houaiss, este verbo tanto pode ser transitivo ('sujeitar uma nação') quanto pronominal ('a tropa vencida sujeitou-se ao inimigo').

No sentido anterior, era pronominal, mas agora seria transitivo ('(eles podem) me sujeitar').


23 شباط 2009 15:02

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Sim, sim, mas fica mais bonitinho "subjugar"