Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Italià-Portuguès brasiler - Molti sono i tormenti che mi persguono, possono...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Frase - Vida quotidiana
Títol
Molti sono i tormenti che mi persguono, possono...
Text
Enviat per
marimax2009
Idioma orígen: Italià
Molti sono i tormenti che mi perseguono, possono torturarmi, ma mai soggiogarmi : perche' è a te ch'io penso e non a loro
Notes sobre la traducció
messaggio di chiarimento e risposta
Títol
São muitos os tormentos
Traducció
Portuguès brasiler
Traduït per
lilian canale
Idioma destí: Portuguès brasiler
São muitos os tormentos que me perseguem, podem torturar-me, mas nunca me subjugar: porque é em você que eu penso, não neles.
Darrera validació o edició per
goncin
- 23 Febrer 2009 20:31
Darrer missatge
Autor
Missatge
23 Febrer 2009 14:07
goncin
Nombre de missatges: 3706
...
podem
torturar-me...
23 Febrer 2009 14:11
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Xiii.. é mesmo!
Então não seria também: "nunca me subjugar" ?
23 Febrer 2009 14:16
goncin
Nombre de missatges: 3706
Ué, mas o "subjugar" já não estava assim?
23 Febrer 2009 14:28
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Não, eu tinha usado "me sujeitar"
Se fosse primeira pessoa "(eu) posso me torturar" estaria certo: "me sujeitar", mas sendo "(eles) podem me torturar" tem que mudar para "me subjugar"
23 Febrer 2009 14:37
goncin
Nombre de missatges: 3706
Ah, bom!
Mas "me sujeitar" também não estaria errado, pois, segundo o Houaiss, este verbo tanto pode ser transitivo ('sujeitar uma nação') quanto pronominal ('a tropa vencida sujeitou-se ao inimigo').
No sentido anterior, era pronominal, mas agora seria transitivo ('(eles podem) me sujeitar').
23 Febrer 2009 15:02
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Sim, sim, mas fica mais bonitinho "subjugar"