Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Italiano-Portugués brasileño - Molti sono i tormenti che mi persguono, possono...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Oración - Cotidiano
Título
Molti sono i tormenti che mi persguono, possono...
Texto
Propuesto por
marimax2009
Idioma de origen: Italiano
Molti sono i tormenti che mi perseguono, possono torturarmi, ma mai soggiogarmi : perche' è a te ch'io penso e non a loro
Nota acerca de la traducción
messaggio di chiarimento e risposta
Título
São muitos os tormentos
Traducción
Portugués brasileño
Traducido por
lilian canale
Idioma de destino: Portugués brasileño
São muitos os tormentos que me perseguem, podem torturar-me, mas nunca me subjugar: porque é em você que eu penso, não neles.
Última validación o corrección por
goncin
- 23 Febrero 2009 20:31
Último mensaje
Autor
Mensaje
23 Febrero 2009 14:07
goncin
Cantidad de envíos: 3706
...
podem
torturar-me...
23 Febrero 2009 14:11
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Xiii.. é mesmo!
Então não seria também: "nunca me subjugar" ?
23 Febrero 2009 14:16
goncin
Cantidad de envíos: 3706
Ué, mas o "subjugar" já não estava assim?
23 Febrero 2009 14:28
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Não, eu tinha usado "me sujeitar"
Se fosse primeira pessoa "(eu) posso me torturar" estaria certo: "me sujeitar", mas sendo "(eles) podem me torturar" tem que mudar para "me subjugar"
23 Febrero 2009 14:37
goncin
Cantidad de envíos: 3706
Ah, bom!
Mas "me sujeitar" também não estaria errado, pois, segundo o Houaiss, este verbo tanto pode ser transitivo ('sujeitar uma nação') quanto pronominal ('a tropa vencida sujeitou-se ao inimigo').
No sentido anterior, era pronominal, mas agora seria transitivo ('(eles podem) me sujeitar').
23 Febrero 2009 15:02
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Sim, sim, mas fica mais bonitinho "subjugar"