Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Italiano-Português Br - Molti sono i tormenti che mi persguono, possono...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Frase - Vida diária
Título
Molti sono i tormenti che mi persguono, possono...
Texto
Enviado por
marimax2009
Língua de origem: Italiano
Molti sono i tormenti che mi perseguono, possono torturarmi, ma mai soggiogarmi : perche' è a te ch'io penso e non a loro
Notas sobre a tradução
messaggio di chiarimento e risposta
Título
São muitos os tormentos
Tradução
Português Br
Traduzido por
lilian canale
Língua alvo: Português Br
São muitos os tormentos que me perseguem, podem torturar-me, mas nunca me subjugar: porque é em você que eu penso, não neles.
Última validação ou edição por
goncin
- 23 Fevereiro 2009 20:31
Última Mensagem
Autor
Mensagem
23 Fevereiro 2009 14:07
goncin
Número de mensagens: 3706
...
podem
torturar-me...
23 Fevereiro 2009 14:11
lilian canale
Número de mensagens: 14972
Xiii.. é mesmo!
Então não seria também: "nunca me subjugar" ?
23 Fevereiro 2009 14:16
goncin
Número de mensagens: 3706
Ué, mas o "subjugar" já não estava assim?
23 Fevereiro 2009 14:28
lilian canale
Número de mensagens: 14972
Não, eu tinha usado "me sujeitar"
Se fosse primeira pessoa "(eu) posso me torturar" estaria certo: "me sujeitar", mas sendo "(eles) podem me torturar" tem que mudar para "me subjugar"
23 Fevereiro 2009 14:37
goncin
Número de mensagens: 3706
Ah, bom!
Mas "me sujeitar" também não estaria errado, pois, segundo o Houaiss, este verbo tanto pode ser transitivo ('sujeitar uma nação') quanto pronominal ('a tropa vencida sujeitou-se ao inimigo').
No sentido anterior, era pronominal, mas agora seria transitivo ('(eles podem) me sujeitar').
23 Fevereiro 2009 15:02
lilian canale
Número de mensagens: 14972
Sim, sim, mas fica mais bonitinho "subjugar"