Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Talijanski-Brazilski portugalski - Molti sono i tormenti che mi persguono, possono...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Rečenica - Svakodnevni život
Naslov
Molti sono i tormenti che mi persguono, possono...
Tekst
Poslao
marimax2009
Izvorni jezik: Talijanski
Molti sono i tormenti che mi perseguono, possono torturarmi, ma mai soggiogarmi : perche' è a te ch'io penso e non a loro
Primjedbe o prijevodu
messaggio di chiarimento e risposta
Naslov
São muitos os tormentos
Prevođenje
Brazilski portugalski
Preveo
lilian canale
Ciljni jezik: Brazilski portugalski
São muitos os tormentos que me perseguem, podem torturar-me, mas nunca me subjugar: porque é em você que eu penso, não neles.
Posljednji potvrdio i uredio
goncin
- 23 veljača 2009 20:31
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
23 veljača 2009 14:07
goncin
Broj poruka: 3706
...
podem
torturar-me...
23 veljača 2009 14:11
lilian canale
Broj poruka: 14972
Xiii.. é mesmo!
Então não seria também: "nunca me subjugar" ?
23 veljača 2009 14:16
goncin
Broj poruka: 3706
Ué, mas o "subjugar" já não estava assim?
23 veljača 2009 14:28
lilian canale
Broj poruka: 14972
Não, eu tinha usado "me sujeitar"
Se fosse primeira pessoa "(eu) posso me torturar" estaria certo: "me sujeitar", mas sendo "(eles) podem me torturar" tem que mudar para "me subjugar"
23 veljača 2009 14:37
goncin
Broj poruka: 3706
Ah, bom!
Mas "me sujeitar" também não estaria errado, pois, segundo o Houaiss, este verbo tanto pode ser transitivo ('sujeitar uma nação') quanto pronominal ('a tropa vencida sujeitou-se ao inimigo').
No sentido anterior, era pronominal, mas agora seria transitivo ('(eles podem) me sujeitar').
23 veljača 2009 15:02
lilian canale
Broj poruka: 14972
Sim, sim, mas fica mais bonitinho "subjugar"