ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - イタリア語-ブラジルのポルトガル語 - Molti sono i tormenti che mi persguono, possono...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文 - 日常生活
タイトル
Molti sono i tormenti che mi persguono, possono...
テキスト
marimax2009
様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語
Molti sono i tormenti che mi perseguono, possono torturarmi, ma mai soggiogarmi : perche' è a te ch'io penso e non a loro
翻訳についてのコメント
messaggio di chiarimento e risposta
タイトル
São muitos os tormentos
翻訳
ブラジルのポルトガル語
lilian canale
様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語
São muitos os tormentos que me perseguem, podem torturar-me, mas nunca me subjugar: porque é em você que eu penso, não neles.
最終承認・編集者
goncin
- 2009年 2月 23日 20:31
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 2月 23日 14:07
goncin
投稿数: 3706
...
podem
torturar-me...
2009年 2月 23日 14:11
lilian canale
投稿数: 14972
Xiii.. é mesmo!
Então não seria também: "nunca me subjugar" ?
2009年 2月 23日 14:16
goncin
投稿数: 3706
Ué, mas o "subjugar" já não estava assim?
2009年 2月 23日 14:28
lilian canale
投稿数: 14972
Não, eu tinha usado "me sujeitar"
Se fosse primeira pessoa "(eu) posso me torturar" estaria certo: "me sujeitar", mas sendo "(eles) podem me torturar" tem que mudar para "me subjugar"
2009年 2月 23日 14:37
goncin
投稿数: 3706
Ah, bom!
Mas "me sujeitar" também não estaria errado, pois, segundo o Houaiss, este verbo tanto pode ser transitivo ('sujeitar uma nação') quanto pronominal ('a tropa vencida sujeitou-se ao inimigo').
No sentido anterior, era pronominal, mas agora seria transitivo ('(eles podem) me sujeitar').
2009年 2月 23日 15:02
lilian canale
投稿数: 14972
Sim, sim, mas fica mais bonitinho "subjugar"