Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-ブラジルのポルトガル語 - Molti sono i tormenti che mi persguono, possono...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 文 - 日常生活

タイトル
Molti sono i tormenti che mi persguono, possono...
テキスト
marimax2009様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Molti sono i tormenti che mi perseguono, possono torturarmi, ma mai soggiogarmi : perche' è a te ch'io penso e non a loro
翻訳についてのコメント
messaggio di chiarimento e risposta

タイトル
São muitos os tormentos
翻訳
ブラジルのポルトガル語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

São muitos os tormentos que me perseguem, podem torturar-me, mas nunca me subjugar: porque é em você que eu penso, não neles.
最終承認・編集者 goncin - 2009年 2月 23日 20:31





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 2月 23日 14:07

goncin
投稿数: 3706
...podem torturar-me...

2009年 2月 23日 14:11

lilian canale
投稿数: 14972
Xiii.. é mesmo!
Então não seria também: "nunca me subjugar" ?

2009年 2月 23日 14:16

goncin
投稿数: 3706
Ué, mas o "subjugar" já não estava assim?

2009年 2月 23日 14:28

lilian canale
投稿数: 14972
Não, eu tinha usado "me sujeitar"

Se fosse primeira pessoa "(eu) posso me torturar" estaria certo: "me sujeitar", mas sendo "(eles) podem me torturar" tem que mudar para "me subjugar"

2009年 2月 23日 14:37

goncin
投稿数: 3706
Ah, bom!

Mas "me sujeitar" também não estaria errado, pois, segundo o Houaiss, este verbo tanto pode ser transitivo ('sujeitar uma nação') quanto pronominal ('a tropa vencida sujeitou-se ao inimigo').

No sentido anterior, era pronominal, mas agora seria transitivo ('(eles podem) me sujeitar').


2009年 2月 23日 15:02

lilian canale
投稿数: 14972
Sim, sim, mas fica mais bonitinho "subjugar"