Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - İtalyanca-Brezilya Portekizcesi - Molti sono i tormenti che mi persguono, possono...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Cumle - Gunluk hayat
Başlık
Molti sono i tormenti che mi persguono, possono...
Metin
Öneri
marimax2009
Kaynak dil: İtalyanca
Molti sono i tormenti che mi perseguono, possono torturarmi, ma mai soggiogarmi : perche' è a te ch'io penso e non a loro
Çeviriyle ilgili açıklamalar
messaggio di chiarimento e risposta
Başlık
São muitos os tormentos
Tercüme
Brezilya Portekizcesi
Çeviri
lilian canale
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi
São muitos os tormentos que me perseguem, podem torturar-me, mas nunca me subjugar: porque é em você que eu penso, não neles.
En son
goncin
tarafından onaylandı - 23 Şubat 2009 20:31
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
23 Şubat 2009 14:07
goncin
Mesaj Sayısı: 3706
...
podem
torturar-me...
23 Şubat 2009 14:11
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Xiii.. é mesmo!
Então não seria também: "nunca me subjugar" ?
23 Şubat 2009 14:16
goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Ué, mas o "subjugar" já não estava assim?
23 Şubat 2009 14:28
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Não, eu tinha usado "me sujeitar"
Se fosse primeira pessoa "(eu) posso me torturar" estaria certo: "me sujeitar", mas sendo "(eles) podem me torturar" tem que mudar para "me subjugar"
23 Şubat 2009 14:37
goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Ah, bom!
Mas "me sujeitar" também não estaria errado, pois, segundo o Houaiss, este verbo tanto pode ser transitivo ('sujeitar uma nação') quanto pronominal ('a tropa vencida sujeitou-se ao inimigo').
No sentido anterior, era pronominal, mas agora seria transitivo ('(eles podem) me sujeitar').
23 Şubat 2009 15:02
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Sim, sim, mas fica mais bonitinho "subjugar"