Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Italiensk-Brasilsk portugisisk - Molti sono i tormenti che mi persguono, possono...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Setning - Dagligliv
Tittel
Molti sono i tormenti che mi persguono, possono...
Tekst
Skrevet av
marimax2009
Kildespråk: Italiensk
Molti sono i tormenti che mi perseguono, possono torturarmi, ma mai soggiogarmi : perche' è a te ch'io penso e non a loro
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
messaggio di chiarimento e risposta
Tittel
São muitos os tormentos
Oversettelse
Brasilsk portugisisk
Oversatt av
lilian canale
Språket det skal oversettes til: Brasilsk portugisisk
São muitos os tormentos que me perseguem, podem torturar-me, mas nunca me subjugar: porque é em você que eu penso, não neles.
Senest vurdert og redigert av
goncin
- 23 Februar 2009 20:31
Siste Innlegg
Av
Innlegg
23 Februar 2009 14:07
goncin
Antall Innlegg: 3706
...
podem
torturar-me...
23 Februar 2009 14:11
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Xiii.. é mesmo!
Então não seria também: "nunca me subjugar" ?
23 Februar 2009 14:16
goncin
Antall Innlegg: 3706
Ué, mas o "subjugar" já não estava assim?
23 Februar 2009 14:28
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Não, eu tinha usado "me sujeitar"
Se fosse primeira pessoa "(eu) posso me torturar" estaria certo: "me sujeitar", mas sendo "(eles) podem me torturar" tem que mudar para "me subjugar"
23 Februar 2009 14:37
goncin
Antall Innlegg: 3706
Ah, bom!
Mas "me sujeitar" também não estaria errado, pois, segundo o Houaiss, este verbo tanto pode ser transitivo ('sujeitar uma nação') quanto pronominal ('a tropa vencida sujeitou-se ao inimigo').
No sentido anterior, era pronominal, mas agora seria transitivo ('(eles podem) me sujeitar').
23 Februar 2009 15:02
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Sim, sim, mas fica mais bonitinho "subjugar"