Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Итальянский-Португальский (Бразилия) - Molti sono i tormenti che mi persguono, possono...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИтальянскийПортугальский (Бразилия)

Категория Предложение - Повседневность

Статус
Molti sono i tormenti che mi persguono, possono...
Tекст
Добавлено marimax2009
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский

Molti sono i tormenti che mi perseguono, possono torturarmi, ma mai soggiogarmi : perche' è a te ch'io penso e non a loro
Комментарии для переводчика
messaggio di chiarimento e risposta

Статус
São muitos os tormentos
Перевод
Португальский (Бразилия)

Перевод сделан lilian canale
Язык, на который нужно перевести: Португальский (Бразилия)

São muitos os tormentos que me perseguem, podem torturar-me, mas nunca me subjugar: porque é em você que eu penso, não neles.
Последнее изменение было внесено пользователем goncin - 23 Февраль 2009 20:31





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

23 Февраль 2009 14:07

goncin
Кол-во сообщений: 3706
...podem torturar-me...

23 Февраль 2009 14:11

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Xiii.. é mesmo!
Então não seria também: "nunca me subjugar" ?

23 Февраль 2009 14:16

goncin
Кол-во сообщений: 3706
Ué, mas o "subjugar" já não estava assim?

23 Февраль 2009 14:28

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Não, eu tinha usado "me sujeitar"

Se fosse primeira pessoa "(eu) posso me torturar" estaria certo: "me sujeitar", mas sendo "(eles) podem me torturar" tem que mudar para "me subjugar"

23 Февраль 2009 14:37

goncin
Кол-во сообщений: 3706
Ah, bom!

Mas "me sujeitar" também não estaria errado, pois, segundo o Houaiss, este verbo tanto pode ser transitivo ('sujeitar uma nação') quanto pronominal ('a tropa vencida sujeitou-se ao inimigo').

No sentido anterior, era pronominal, mas agora seria transitivo ('(eles podem) me sujeitar').


23 Февраль 2009 15:02

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Sim, sim, mas fica mais bonitinho "subjugar"