Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - Molti sono i tormenti che mi persguono, possono...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Πρόταση - Καθημερινή ζωή

τίτλος
Molti sono i tormenti che mi persguono, possono...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από marimax2009
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

Molti sono i tormenti che mi perseguono, possono torturarmi, ma mai soggiogarmi : perche' è a te ch'io penso e non a loro
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
messaggio di chiarimento e risposta

τίτλος
São muitos os tormentos
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

São muitos os tormentos que me perseguem, podem torturar-me, mas nunca me subjugar: porque é em você que eu penso, não neles.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από goncin - 23 Φεβρουάριος 2009 20:31





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

23 Φεβρουάριος 2009 14:07

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
...podem torturar-me...

23 Φεβρουάριος 2009 14:11

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Xiii.. é mesmo!
Então não seria também: "nunca me subjugar" ?

23 Φεβρουάριος 2009 14:16

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Ué, mas o "subjugar" já não estava assim?

23 Φεβρουάριος 2009 14:28

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Não, eu tinha usado "me sujeitar"

Se fosse primeira pessoa "(eu) posso me torturar" estaria certo: "me sujeitar", mas sendo "(eles) podem me torturar" tem que mudar para "me subjugar"

23 Φεβρουάριος 2009 14:37

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Ah, bom!

Mas "me sujeitar" também não estaria errado, pois, segundo o Houaiss, este verbo tanto pode ser transitivo ('sujeitar uma nação') quanto pronominal ('a tropa vencida sujeitou-se ao inimigo').

No sentido anterior, era pronominal, mas agora seria transitivo ('(eles podem) me sujeitar').


23 Φεβρουάριος 2009 15:02

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Sim, sim, mas fica mais bonitinho "subjugar"