خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ایتالیایی-پرتغالی برزیل - Molti sono i tormenti che mi persguono, possono...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
جمله - زندگی روزمره
عنوان
Molti sono i tormenti che mi persguono, possono...
متن
marimax2009
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی
Molti sono i tormenti che mi perseguono, possono torturarmi, ma mai soggiogarmi : perche' è a te ch'io penso e non a loro
ملاحظاتی درباره ترجمه
messaggio di chiarimento e risposta
عنوان
São muitos os tormentos
ترجمه
پرتغالی برزیل
lilian canale
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل
São muitos os tormentos que me perseguem, podem torturar-me, mas nunca me subjugar: porque é em você que eu penso, não neles.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
goncin
- 23 فوریه 2009 20:31
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
23 فوریه 2009 14:07
goncin
تعداد پیامها: 3706
...
podem
torturar-me...
23 فوریه 2009 14:11
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Xiii.. é mesmo!
Então não seria também: "nunca me subjugar" ?
23 فوریه 2009 14:16
goncin
تعداد پیامها: 3706
Ué, mas o "subjugar" já não estava assim?
23 فوریه 2009 14:28
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Não, eu tinha usado "me sujeitar"
Se fosse primeira pessoa "(eu) posso me torturar" estaria certo: "me sujeitar", mas sendo "(eles) podem me torturar" tem que mudar para "me subjugar"
23 فوریه 2009 14:37
goncin
تعداد پیامها: 3706
Ah, bom!
Mas "me sujeitar" também não estaria errado, pois, segundo o Houaiss, este verbo tanto pode ser transitivo ('sujeitar uma nação') quanto pronominal ('a tropa vencida sujeitou-se ao inimigo').
No sentido anterior, era pronominal, mas agora seria transitivo ('(eles podem) me sujeitar').
23 فوریه 2009 15:02
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Sim, sim, mas fica mais bonitinho "subjugar"