Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-브라질 포르투갈어 - Molti sono i tormenti che mi persguono, possono...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어브라질 포르투갈어

분류 문장 - 나날의 삶

제목
Molti sono i tormenti che mi persguono, possono...
본문
marimax2009에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

Molti sono i tormenti che mi perseguono, possono torturarmi, ma mai soggiogarmi : perche' è a te ch'io penso e non a loro
이 번역물에 관한 주의사항
messaggio di chiarimento e risposta

제목
São muitos os tormentos
번역
브라질 포르투갈어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

São muitos os tormentos que me perseguem, podem torturar-me, mas nunca me subjugar: porque é em você que eu penso, não neles.
goncin에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 23일 20:31





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 2월 23일 14:07

goncin
게시물 갯수: 3706
...podem torturar-me...

2009년 2월 23일 14:11

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Xiii.. é mesmo!
Então não seria também: "nunca me subjugar" ?

2009년 2월 23일 14:16

goncin
게시물 갯수: 3706
Ué, mas o "subjugar" já não estava assim?

2009년 2월 23일 14:28

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Não, eu tinha usado "me sujeitar"

Se fosse primeira pessoa "(eu) posso me torturar" estaria certo: "me sujeitar", mas sendo "(eles) podem me torturar" tem que mudar para "me subjugar"

2009년 2월 23일 14:37

goncin
게시물 갯수: 3706
Ah, bom!

Mas "me sujeitar" também não estaria errado, pois, segundo o Houaiss, este verbo tanto pode ser transitivo ('sujeitar uma nação') quanto pronominal ('a tropa vencida sujeitou-se ao inimigo').

No sentido anterior, era pronominal, mas agora seria transitivo ('(eles podem) me sujeitar').


2009년 2월 23일 15:02

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Sim, sim, mas fica mais bonitinho "subjugar"