쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 이탈리아어-브라질 포르투갈어 - Molti sono i tormenti che mi persguono, possono...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
문장 - 나날의 삶
제목
Molti sono i tormenti che mi persguono, possono...
본문
marimax2009
에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어
Molti sono i tormenti che mi perseguono, possono torturarmi, ma mai soggiogarmi : perche' è a te ch'io penso e non a loro
이 번역물에 관한 주의사항
messaggio di chiarimento e risposta
제목
São muitos os tormentos
번역
브라질 포르투갈어
lilian canale
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어
São muitos os tormentos que me perseguem, podem torturar-me, mas nunca me subjugar: porque é em você que eu penso, não neles.
goncin
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 23일 20:31
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 2월 23일 14:07
goncin
게시물 갯수: 3706
...
podem
torturar-me...
2009년 2월 23일 14:11
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Xiii.. é mesmo!
Então não seria também: "nunca me subjugar" ?
2009년 2월 23일 14:16
goncin
게시물 갯수: 3706
Ué, mas o "subjugar" já não estava assim?
2009년 2월 23일 14:28
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Não, eu tinha usado "me sujeitar"
Se fosse primeira pessoa "(eu) posso me torturar" estaria certo: "me sujeitar", mas sendo "(eles) podem me torturar" tem que mudar para "me subjugar"
2009년 2월 23일 14:37
goncin
게시물 갯수: 3706
Ah, bom!
Mas "me sujeitar" também não estaria errado, pois, segundo o Houaiss, este verbo tanto pode ser transitivo ('sujeitar uma nação') quanto pronominal ('a tropa vencida sujeitou-se ao inimigo').
No sentido anterior, era pronominal, mas agora seria transitivo ('(eles podem) me sujeitar').
2009년 2월 23일 15:02
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Sim, sim, mas fica mais bonitinho "subjugar"