Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Italiano-Portoghese brasiliano - Molti sono i tormenti che mi persguono, possono...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Frase - Vita quotidiana
Titolo
Molti sono i tormenti che mi persguono, possono...
Testo
Aggiunto da
marimax2009
Lingua originale: Italiano
Molti sono i tormenti che mi perseguono, possono torturarmi, ma mai soggiogarmi : perche' è a te ch'io penso e non a loro
Note sulla traduzione
messaggio di chiarimento e risposta
Titolo
São muitos os tormentos
Traduzione
Portoghese brasiliano
Tradotto da
lilian canale
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano
São muitos os tormentos que me perseguem, podem torturar-me, mas nunca me subjugar: porque é em você que eu penso, não neles.
Ultima convalida o modifica di
goncin
- 23 Febbraio 2009 20:31
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
23 Febbraio 2009 14:07
goncin
Numero di messaggi: 3706
...
podem
torturar-me...
23 Febbraio 2009 14:11
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Xiii.. é mesmo!
Então não seria também: "nunca me subjugar" ?
23 Febbraio 2009 14:16
goncin
Numero di messaggi: 3706
Ué, mas o "subjugar" já não estava assim?
23 Febbraio 2009 14:28
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Não, eu tinha usado "me sujeitar"
Se fosse primeira pessoa "(eu) posso me torturar" estaria certo: "me sujeitar", mas sendo "(eles) podem me torturar" tem que mudar para "me subjugar"
23 Febbraio 2009 14:37
goncin
Numero di messaggi: 3706
Ah, bom!
Mas "me sujeitar" também não estaria errado, pois, segundo o Houaiss, este verbo tanto pode ser transitivo ('sujeitar uma nação') quanto pronominal ('a tropa vencida sujeitou-se ao inimigo').
No sentido anterior, era pronominal, mas agora seria transitivo ('(eles podem) me sujeitar').
23 Febbraio 2009 15:02
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Sim, sim, mas fica mais bonitinho "subjugar"