Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Italiaans-Braziliaans Portugees - Molti sono i tormenti che mi persguono, possono...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ItaliaansBraziliaans Portugees

Categorie Zin - Het dagelijkse leven

Titel
Molti sono i tormenti che mi persguono, possono...
Tekst
Opgestuurd door marimax2009
Uitgangs-taal: Italiaans

Molti sono i tormenti che mi perseguono, possono torturarmi, ma mai soggiogarmi : perche' è a te ch'io penso e non a loro
Details voor de vertaling
messaggio di chiarimento e risposta

Titel
São muitos os tormentos
Vertaling
Braziliaans Portugees

Vertaald door lilian canale
Doel-taal: Braziliaans Portugees

São muitos os tormentos que me perseguem, podem torturar-me, mas nunca me subjugar: porque é em você que eu penso, não neles.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door goncin - 23 februari 2009 20:31





Laatste bericht

Auteur
Bericht

23 februari 2009 14:07

goncin
Aantal berichten: 3706
...podem torturar-me...

23 februari 2009 14:11

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Xiii.. é mesmo!
Então não seria também: "nunca me subjugar" ?

23 februari 2009 14:16

goncin
Aantal berichten: 3706
Ué, mas o "subjugar" já não estava assim?

23 februari 2009 14:28

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Não, eu tinha usado "me sujeitar"

Se fosse primeira pessoa "(eu) posso me torturar" estaria certo: "me sujeitar", mas sendo "(eles) podem me torturar" tem que mudar para "me subjugar"

23 februari 2009 14:37

goncin
Aantal berichten: 3706
Ah, bom!

Mas "me sujeitar" também não estaria errado, pois, segundo o Houaiss, este verbo tanto pode ser transitivo ('sujeitar uma nação') quanto pronominal ('a tropa vencida sujeitou-se ao inimigo').

No sentido anterior, era pronominal, mas agora seria transitivo ('(eles podem) me sujeitar').


23 februari 2009 15:02

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Sim, sim, mas fica mais bonitinho "subjugar"