Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Italiaans-Braziliaans Portugees - Molti sono i tormenti che mi persguono, possono...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Zin - Het dagelijkse leven
Titel
Molti sono i tormenti che mi persguono, possono...
Tekst
Opgestuurd door
marimax2009
Uitgangs-taal: Italiaans
Molti sono i tormenti che mi perseguono, possono torturarmi, ma mai soggiogarmi : perche' è a te ch'io penso e non a loro
Details voor de vertaling
messaggio di chiarimento e risposta
Titel
São muitos os tormentos
Vertaling
Braziliaans Portugees
Vertaald door
lilian canale
Doel-taal: Braziliaans Portugees
São muitos os tormentos que me perseguem, podem torturar-me, mas nunca me subjugar: porque é em você que eu penso, não neles.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
goncin
- 23 februari 2009 20:31
Laatste bericht
Auteur
Bericht
23 februari 2009 14:07
goncin
Aantal berichten: 3706
...
podem
torturar-me...
23 februari 2009 14:11
lilian canale
Aantal berichten: 14972
Xiii.. é mesmo!
Então não seria também: "nunca me subjugar" ?
23 februari 2009 14:16
goncin
Aantal berichten: 3706
Ué, mas o "subjugar" já não estava assim?
23 februari 2009 14:28
lilian canale
Aantal berichten: 14972
Não, eu tinha usado "me sujeitar"
Se fosse primeira pessoa "(eu) posso me torturar" estaria certo: "me sujeitar", mas sendo "(eles) podem me torturar" tem que mudar para "me subjugar"
23 februari 2009 14:37
goncin
Aantal berichten: 3706
Ah, bom!
Mas "me sujeitar" também não estaria errado, pois, segundo o Houaiss, este verbo tanto pode ser transitivo ('sujeitar uma nação') quanto pronominal ('a tropa vencida sujeitou-se ao inimigo').
No sentido anterior, era pronominal, mas agora seria transitivo ('(eles podem) me sujeitar').
23 februari 2009 15:02
lilian canale
Aantal berichten: 14972
Sim, sim, mas fica mais bonitinho "subjugar"