Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - इतालियन-ब्राजिलियन पर्तुगिज - Molti sono i tormenti che mi persguono, possono...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: इतालियनब्राजिलियन पर्तुगिज

Category Sentence - Daily life

शीर्षक
Molti sono i tormenti che mi persguono, possono...
हरफ
marimax2009द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन

Molti sono i tormenti che mi perseguono, possono torturarmi, ma mai soggiogarmi : perche' è a te ch'io penso e non a loro
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
messaggio di chiarimento e risposta

शीर्षक
São muitos os tormentos
अनुबाद
ब्राजिलियन पर्तुगिज

lilian canaleद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

São muitos os tormentos que me perseguem, podem torturar-me, mas nunca me subjugar: porque é em você que eu penso, não neles.
Validated by goncin - 2009年 फेब्रुअरी 23日 20:31





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 फेब्रुअरी 23日 14:07

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
...podem torturar-me...

2009年 फेब्रुअरी 23日 14:11

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Xiii.. é mesmo!
Então não seria também: "nunca me subjugar" ?

2009年 फेब्रुअरी 23日 14:16

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Ué, mas o "subjugar" já não estava assim?

2009年 फेब्रुअरी 23日 14:28

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Não, eu tinha usado "me sujeitar"

Se fosse primeira pessoa "(eu) posso me torturar" estaria certo: "me sujeitar", mas sendo "(eles) podem me torturar" tem que mudar para "me subjugar"

2009年 फेब्रुअरी 23日 14:37

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Ah, bom!

Mas "me sujeitar" também não estaria errado, pois, segundo o Houaiss, este verbo tanto pode ser transitivo ('sujeitar uma nação') quanto pronominal ('a tropa vencida sujeitou-se ao inimigo').

No sentido anterior, era pronominal, mas agora seria transitivo ('(eles podem) me sujeitar').


2009年 फेब्रुअरी 23日 15:02

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Sim, sim, mas fica mais bonitinho "subjugar"