Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Italien-Portuguais brésilien - Molti sono i tormenti che mi persguono, possono...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Phrase - Vie quotidienne
Titre
Molti sono i tormenti che mi persguono, possono...
Texte
Proposé par
marimax2009
Langue de départ: Italien
Molti sono i tormenti che mi perseguono, possono torturarmi, ma mai soggiogarmi : perche' è a te ch'io penso e non a loro
Commentaires pour la traduction
messaggio di chiarimento e risposta
Titre
São muitos os tormentos
Traduction
Portuguais brésilien
Traduit par
lilian canale
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien
São muitos os tormentos que me perseguem, podem torturar-me, mas nunca me subjugar: porque é em você que eu penso, não neles.
Dernière édition ou validation par
goncin
- 23 Février 2009 20:31
Derniers messages
Auteur
Message
23 Février 2009 14:07
goncin
Nombre de messages: 3706
...
podem
torturar-me...
23 Février 2009 14:11
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Xiii.. é mesmo!
Então não seria também: "nunca me subjugar" ?
23 Février 2009 14:16
goncin
Nombre de messages: 3706
Ué, mas o "subjugar" já não estava assim?
23 Février 2009 14:28
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Não, eu tinha usado "me sujeitar"
Se fosse primeira pessoa "(eu) posso me torturar" estaria certo: "me sujeitar", mas sendo "(eles) podem me torturar" tem que mudar para "me subjugar"
23 Février 2009 14:37
goncin
Nombre de messages: 3706
Ah, bom!
Mas "me sujeitar" também não estaria errado, pois, segundo o Houaiss, este verbo tanto pode ser transitivo ('sujeitar uma nação') quanto pronominal ('a tropa vencida sujeitou-se ao inimigo').
No sentido anterior, era pronominal, mas agora seria transitivo ('(eles podem) me sujeitar').
23 Février 2009 15:02
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Sim, sim, mas fica mais bonitinho "subjugar"