Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Italien-Portuguais brésilien - Molti sono i tormenti che mi persguono, possono...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienPortuguais brésilien

Catégorie Phrase - Vie quotidienne

Titre
Molti sono i tormenti che mi persguono, possono...
Texte
Proposé par marimax2009
Langue de départ: Italien

Molti sono i tormenti che mi perseguono, possono torturarmi, ma mai soggiogarmi : perche' è a te ch'io penso e non a loro
Commentaires pour la traduction
messaggio di chiarimento e risposta

Titre
São muitos os tormentos
Traduction
Portuguais brésilien

Traduit par lilian canale
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien

São muitos os tormentos que me perseguem, podem torturar-me, mas nunca me subjugar: porque é em você que eu penso, não neles.
Dernière édition ou validation par goncin - 23 Février 2009 20:31





Derniers messages

Auteur
Message

23 Février 2009 14:07

goncin
Nombre de messages: 3706
...podem torturar-me...

23 Février 2009 14:11

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Xiii.. é mesmo!
Então não seria também: "nunca me subjugar" ?

23 Février 2009 14:16

goncin
Nombre de messages: 3706
Ué, mas o "subjugar" já não estava assim?

23 Février 2009 14:28

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Não, eu tinha usado "me sujeitar"

Se fosse primeira pessoa "(eu) posso me torturar" estaria certo: "me sujeitar", mas sendo "(eles) podem me torturar" tem que mudar para "me subjugar"

23 Février 2009 14:37

goncin
Nombre de messages: 3706
Ah, bom!

Mas "me sujeitar" também não estaria errado, pois, segundo o Houaiss, este verbo tanto pode ser transitivo ('sujeitar uma nação') quanto pronominal ('a tropa vencida sujeitou-se ao inimigo').

No sentido anterior, era pronominal, mas agora seria transitivo ('(eles podem) me sujeitar').


23 Février 2009 15:02

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Sim, sim, mas fica mais bonitinho "subjugar"