Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Lengyel-Svéd - Rzeczywista powierzchnia Å›ciany wzniesionej z...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Rzeczywista powierzchnia ściany wzniesionej z...
Szöveg
Ajànlo
lamek1
Nyelvröl forditàs: Lengyel
Rzeczywista powierzchnia ściany wzniesionej z elementów znajdujących się na jednej palecie; obejmuje...
Magyaràzat a forditàshoz
jobb
Cim
Verklig yta på...
Fordítás
Svéd
Forditva
Edyta223
àltal
Forditando nyelve: Svéd
Verklig yta på en vägg som har byggts av element som låg på en lastpall; innefattar
Validated by
Piagabriella
- 23 Június 2009 05:31
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
7 Àprilis 2009 16:02
Piagabriella
Hozzászólások száma: 641
Hej Edyta!
Jag tror du ska ändra elementer till "element", vilket är den korrekta pluralformen (plural ser likadant ut som singular av detta ord)!
7 Àprilis 2009 16:11
Piagabriella
Hozzászólások száma: 641
Kanske hade det varit bra att ändra "vilka" till "som" också
23 Június 2009 05:31
Piagabriella
Hozzászólások száma: 641
Hej Edyta! Tre personer som kan både polska och svenska tycker att den här översättningen är korrekt, så jag godkänner den här nu. Bra jobbat!