Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Polacco-Svedese - Rzeczywista powierzchnia ściany wzniesionej z...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Rzeczywista powierzchnia ściany wzniesionej z...
Testo
Aggiunto da
lamek1
Lingua originale: Polacco
Rzeczywista powierzchnia ściany wzniesionej z elementów znajdujących się na jednej palecie; obejmuje...
Note sulla traduzione
jobb
Titolo
Verklig yta på...
Traduzione
Svedese
Tradotto da
Edyta223
Lingua di destinazione: Svedese
Verklig yta på en vägg som har byggts av element som låg på en lastpall; innefattar
Ultima convalida o modifica di
Piagabriella
- 23 Giugno 2009 05:31
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
7 Aprile 2009 16:02
Piagabriella
Numero di messaggi: 641
Hej Edyta!
Jag tror du ska ändra elementer till "element", vilket är den korrekta pluralformen (plural ser likadant ut som singular av detta ord)!
7 Aprile 2009 16:11
Piagabriella
Numero di messaggi: 641
Kanske hade det varit bra att ändra "vilka" till "som" också
23 Giugno 2009 05:31
Piagabriella
Numero di messaggi: 641
Hej Edyta! Tre personer som kan både polska och svenska tycker att den här översättningen är korrekt, så jag godkänner den här nu. Bra jobbat!