Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Bulgár-Olasz - Еееххее, адаш!!! За много години, ...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : BulgárOlasz

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Еееххее, адаш!!! За много години, ...
Szöveg
Ajànlo gigio78
Nyelvröl forditàs: Bulgár

Еееххее, адаш!!! За много години, наистина, мина толкова време! Скоро ще се виждаме на ветерански мачове! И на теб желая много успех и здраве!!! Целувки!"

Cim
Eheee, omonimo...
Fordítás
Olasz

Forditva raykogueorguiev àltal
Forditando nyelve: Olasz

Eheee, omonimo!!! Auguri sinceri, è passato così tanto tempo! Presto ci vedremo nelle partite dei veterani! Anche io ti auguro tanto successo e salute!!! Baci!
Magyaràzat a forditàshoz
адаш --> literally "omonimo", but it can also be "compare" if used in greetings. <Efylove, according to ViaL.'s bridge and raykogueorguiev's explanation>
Validated by Efylove - 22 Július 2010 11:17





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

20 Július 2010 13:42

Efylove
Hozzászólások száma: 1015
Hi ViaLuminosa!
Can I ask you a bridge here, when you have time?
Thanks!


CC: ViaLuminosa

20 Július 2010 15:33

ViaLuminosa
Hozzászólások száma: 1116
"Hey my namesake! Many happy returns, it's been quite a time indeed! Soon we'll see each other at veteran matches! Great success and health to you too!!! Kisses!"

22 Július 2010 10:47

Efylove
Hozzászólások száma: 1015
Hi raykogueorguiev!

Shouldn't адаш (= "namesake", according to the bridge) be "omonimo" in Italian? Meaning two people with the same name?

Thanks for your help!


22 Július 2010 11:09

raykogueorguiev
Hozzászólások száma: 244
Ciao Efylove,
Si in italiano la traduzione giusta sarebbe "omonimo"....ma ho preferito usare "compare" perche' si usa di piu' quando si saluta...infatti in bulgaro si usa specialmente in questo caso.
Ma forse non dovrei dare importanza a questo aspetto...quindi optare per la prima.