Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Bulgarisch-Italienisch - Еееххее, адаш!!! За много години, ...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: BulgarischItalienisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Еееххее, адаш!!! За много години, ...
Text
Übermittelt von gigio78
Herkunftssprache: Bulgarisch

Еееххее, адаш!!! За много години, наистина, мина толкова време! Скоро ще се виждаме на ветерански мачове! И на теб желая много успех и здраве!!! Целувки!"

Titel
Eheee, omonimo...
Übersetzung
Italienisch

Übersetzt von raykogueorguiev
Zielsprache: Italienisch

Eheee, omonimo!!! Auguri sinceri, è passato così tanto tempo! Presto ci vedremo nelle partite dei veterani! Anche io ti auguro tanto successo e salute!!! Baci!
Bemerkungen zur Übersetzung
адаш --> literally "omonimo", but it can also be "compare" if used in greetings. <Efylove, according to ViaL.'s bridge and raykogueorguiev's explanation>
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Efylove - 22 Juli 2010 11:17





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

20 Juli 2010 13:42

Efylove
Anzahl der Beiträge: 1015
Hi ViaLuminosa!
Can I ask you a bridge here, when you have time?
Thanks!


CC: ViaLuminosa

20 Juli 2010 15:33

ViaLuminosa
Anzahl der Beiträge: 1116
"Hey my namesake! Many happy returns, it's been quite a time indeed! Soon we'll see each other at veteran matches! Great success and health to you too!!! Kisses!"

22 Juli 2010 10:47

Efylove
Anzahl der Beiträge: 1015
Hi raykogueorguiev!

Shouldn't адаш (= "namesake", according to the bridge) be "omonimo" in Italian? Meaning two people with the same name?

Thanks for your help!


22 Juli 2010 11:09

raykogueorguiev
Anzahl der Beiträge: 244
Ciao Efylove,
Si in italiano la traduzione giusta sarebbe "omonimo"....ma ho preferito usare "compare" perche' si usa di piu' quando si saluta...infatti in bulgaro si usa specialmente in questo caso.
Ma forse non dovrei dare importanza a questo aspetto...quindi optare per la prima.