Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Bulgarca-İtalyanca - Еееххее, адаш!!! За много години, ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Bulgarcaİtalyanca

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Еееххее, адаш!!! За много години, ...
Metin
Öneri gigio78
Kaynak dil: Bulgarca

Еееххее, адаш!!! За много години, наистина, мина толкова време! Скоро ще се виждаме на ветерански мачове! И на теб желая много успех и здраве!!! Целувки!"

Başlık
Eheee, omonimo...
Tercüme
İtalyanca

Çeviri raykogueorguiev
Hedef dil: İtalyanca

Eheee, omonimo!!! Auguri sinceri, è passato così tanto tempo! Presto ci vedremo nelle partite dei veterani! Anche io ti auguro tanto successo e salute!!! Baci!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
адаш --> literally "omonimo", but it can also be "compare" if used in greetings. <Efylove, according to ViaL.'s bridge and raykogueorguiev's explanation>
En son Efylove tarafından onaylandı - 22 Temmuz 2010 11:17





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

20 Temmuz 2010 13:42

Efylove
Mesaj Sayısı: 1015
Hi ViaLuminosa!
Can I ask you a bridge here, when you have time?
Thanks!


CC: ViaLuminosa

20 Temmuz 2010 15:33

ViaLuminosa
Mesaj Sayısı: 1116
"Hey my namesake! Many happy returns, it's been quite a time indeed! Soon we'll see each other at veteran matches! Great success and health to you too!!! Kisses!"

22 Temmuz 2010 10:47

Efylove
Mesaj Sayısı: 1015
Hi raykogueorguiev!

Shouldn't адаш (= "namesake", according to the bridge) be "omonimo" in Italian? Meaning two people with the same name?

Thanks for your help!


22 Temmuz 2010 11:09

raykogueorguiev
Mesaj Sayısı: 244
Ciao Efylove,
Si in italiano la traduzione giusta sarebbe "omonimo"....ma ho preferito usare "compare" perche' si usa di piu' quando si saluta...infatti in bulgaro si usa specialmente in questo caso.
Ma forse non dovrei dare importanza a questo aspetto...quindi optare per la prima.