Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Bulgarsk-Italiensk - Еееххее, адаш!!! За много години, ...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: BulgarskItaliensk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Еееххее, адаш!!! За много години, ...
Tekst
Tilmeldt af gigio78
Sprog, der skal oversættes fra: Bulgarsk

Еееххее, адаш!!! За много години, наистина, мина толкова време! Скоро ще се виждаме на ветерански мачове! И на теб желая много успех и здраве!!! Целувки!"

Titel
Eheee, omonimo...
Oversættelse
Italiensk

Oversat af raykogueorguiev
Sproget, der skal oversættes til: Italiensk

Eheee, omonimo!!! Auguri sinceri, è passato così tanto tempo! Presto ci vedremo nelle partite dei veterani! Anche io ti auguro tanto successo e salute!!! Baci!
Bemærkninger til oversættelsen
адаш --> literally "omonimo", but it can also be "compare" if used in greetings. <Efylove, according to ViaL.'s bridge and raykogueorguiev's explanation>
Senest valideret eller redigeret af Efylove - 22 Juli 2010 11:17





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

20 Juli 2010 13:42

Efylove
Antal indlæg: 1015
Hi ViaLuminosa!
Can I ask you a bridge here, when you have time?
Thanks!


CC: ViaLuminosa

20 Juli 2010 15:33

ViaLuminosa
Antal indlæg: 1116
"Hey my namesake! Many happy returns, it's been quite a time indeed! Soon we'll see each other at veteran matches! Great success and health to you too!!! Kisses!"

22 Juli 2010 10:47

Efylove
Antal indlæg: 1015
Hi raykogueorguiev!

Shouldn't адаш (= "namesake", according to the bridge) be "omonimo" in Italian? Meaning two people with the same name?

Thanks for your help!


22 Juli 2010 11:09

raykogueorguiev
Antal indlæg: 244
Ciao Efylove,
Si in italiano la traduzione giusta sarebbe "omonimo"....ma ho preferito usare "compare" perche' si usa di piu' quando si saluta...infatti in bulgaro si usa specialmente in questo caso.
Ma forse non dovrei dare importanza a questo aspetto...quindi optare per la prima.