Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Bulgara-Italia - Еееххее, адаш!!! За много години, ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: BulgaraItalia

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Еееххее, адаш!!! За много години, ...
Teksto
Submetigx per gigio78
Font-lingvo: Bulgara

Еееххее, адаш!!! За много години, наистина, мина толкова време! Скоро ще се виждаме на ветерански мачове! И на теб желая много успех и здраве!!! Целувки!"

Titolo
Eheee, omonimo...
Traduko
Italia

Tradukita per raykogueorguiev
Cel-lingvo: Italia

Eheee, omonimo!!! Auguri sinceri, è passato così tanto tempo! Presto ci vedremo nelle partite dei veterani! Anche io ti auguro tanto successo e salute!!! Baci!
Rimarkoj pri la traduko
адаш --> literally "omonimo", but it can also be "compare" if used in greetings. <Efylove, according to ViaL.'s bridge and raykogueorguiev's explanation>
Laste validigita aŭ redaktita de Efylove - 22 Julio 2010 11:17





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

20 Julio 2010 13:42

Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
Hi ViaLuminosa!
Can I ask you a bridge here, when you have time?
Thanks!


CC: ViaLuminosa

20 Julio 2010 15:33

ViaLuminosa
Nombro da afiŝoj: 1116
"Hey my namesake! Many happy returns, it's been quite a time indeed! Soon we'll see each other at veteran matches! Great success and health to you too!!! Kisses!"

22 Julio 2010 10:47

Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
Hi raykogueorguiev!

Shouldn't адаш (= "namesake", according to the bridge) be "omonimo" in Italian? Meaning two people with the same name?

Thanks for your help!


22 Julio 2010 11:09

raykogueorguiev
Nombro da afiŝoj: 244
Ciao Efylove,
Si in italiano la traduzione giusta sarebbe "omonimo"....ma ho preferito usare "compare" perche' si usa di piu' quando si saluta...infatti in bulgaro si usa specialmente in questo caso.
Ma forse non dovrei dare importanza a questo aspetto...quindi optare per la prima.